< Lamentations 3 >
1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
他真是終日再三反手攻擊我。
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
他使我的皮肉枯乾; 他折斷我的骨頭。
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
他築壘攻擊我, 用苦楚和艱難圍困我。
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
他張弓將我當作箭靶子。
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
你使我遠離平安, 我忘記好處。
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
我心想念這些, 就在裏面憂悶。
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
我想起這事, 心裏就有指望。
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛; 是因他的憐憫不致斷絕。
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
每早晨,這都是新的; 你的誠實極其廣大!
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
凡等候耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
人在幼年負軛, 這原是好的。
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
他當口貼塵埃, 或者有指望。
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
因為主必不永遠丟棄人。
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
主雖使人憂愁, 還要照他諸般的慈愛發憐憫。
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
人將世上被囚的踹在腳下,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
或在至高者面前屈枉人,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
或在人的訟事上顛倒是非, 這都是主看不上的。
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
除非主命定, 誰能說成就成呢?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
禍福不都出於至高者的口嗎?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
我們當深深考察自己的行為, 再歸向耶和華。
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
我們犯罪背逆, 你並不赦免。
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
我們的仇敵都向我們大大張口。
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
我的眼多多流淚, 總不止息,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
直等耶和華垂顧, 從天觀看。
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
他們仇恨我,謀害我, 你都看見了。
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
並那些起來攻擊我的人口中所說的話, 以及終日向我所設的計謀。
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
求你觀看, 他們坐下,起來,都以我為歌曲。
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
你要使他們心裏剛硬, 使你的咒詛臨到他們。
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
你要發怒追趕他們, 從耶和華的天下除滅他們。