< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
在上主盛怒的鞭責下,我成了受盡痛苦的人;
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
他引我走入黑暗,不見光明;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
且終日再三再四,伸手與我為敵;
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
他使我肌膚枯瘦,折斷我的骨頭;
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
他在我四周築起圍牆,用毒草和痛苦環繞我,
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
讓我居住在黑暗之中,好像久已死去的人。
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
他用垣牆圍困我,不能逃脫;並且加重我的桎梏;
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
我呼籲求救時,他卻掩耳不聽我的祈禱。
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
他用方石堵住了我的去路,阻塞了我的行徑。
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
上主之於我,像是一隻潛伏的狗熊,是一頭藏匿的獅子,
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
他把我拖到路旁,撲捉撕裂,加以摧殘;
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
又拉開他的弓,瞄準我,把我當作眾矢之的。
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
他用箭囊的箭,射殺了我的雙腰;
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
使我成了萬民的笑柄,終日受他們的嘲笑;
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
他使我飽食苦菜,醉飲苦酒。
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
他用砂礫破碎我的牙齒,用灰塵給我充饑。
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
他除去了我心中的平安,我已經忘記了一切幸福;
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
於是我說:「我的光榮已經消逝,對上主的希望也已經幻滅。」
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
我回憶著我的困厄和痛苦,盡是茹苦含辛!
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
我的心越回想,越覺沮喪。
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
但是我必要追念這事,以求獲得希望:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
上主的慈愛,永無止境;他的仁慈,無窮無盡。
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
你的仁慈,朝朝常新;你的忠信,浩大無垠!
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
我心中知道:上主是我的福分;因此,我必信賴他。
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
上主對信賴他和尋求他的人,是慈善的。
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
最好是靜待上主的救援,
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
最好是自幼背負上主的重軛,
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
默然獨坐,因為是上主加於他的軛;
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
他該把自己的口貼近塵埃,這樣或者還有希望;
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
向打他的人,送上面頰,飽受凌辱。
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
因為上主決不會永遠把人遺棄;
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
縱使懲罰,他必按照自己豐厚的慈愛,而加以憐憫。
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
因為他苛待和懲罰世人,原不是出於他的心願。
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
將世上所有的俘虜,都踐踏在腳下,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
在至上者前剝奪人的權利,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
與人爭訟時,欺壓他人:難道上主看不見﹖
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
若非上主有命,誰能言出即成呢﹖
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
吉凶禍福,難道不是出自至上者之口﹖
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
人生在世,為自己的罪受罰,為什麼還叫苦﹖
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
我們應檢討考察我們的行為,回頭歸向上主!
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
應向天上的大主,雙手奉上我們的心!
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
正因為我們犯罪背命,你纔沒有寬恕。
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
你藏在盛怒之中,追擊我們,殺死我們,毫不留情。
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
你隱在濃雲深處,哀禱不能上達。
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
你使我們在萬民中,成了塵垢和廢物。
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
我們所有的仇人,都向我們大張其口。
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
為我們只有恐怖和陷阱,破壞和滅亡。
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
為了我女兒──人民的滅亡,我的眼淚湧流如江河。
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
我的眼淚湧流不止,始終不停,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
直到上主從天垂顧憐視,
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
因我城中的一切女兒,使我觸目傷心。
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
我的仇人無故追捕我,像獵取飛鳥一樣;
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
他們將我投入坑穴之中,把石塊擲在我身上;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
水淹沒了我的頭頂,我想:「我要死了! 」
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
上主,我從坑穴深處,呼號你的聖名;
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
你曾俯聽過我的呼聲,對我的哀禱,不要掩耳不聞。
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
在我呼號你的那一天,願你走近而對我說:「不要害怕! 」
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
上主,你辯護了我的案件,贖回我的性命。
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
上主,你見我遭受冤屈,你替我伸了冤,
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
你看見了他們對我的種種仇恨和陰謀。
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
上主,你聽見了他們加於我的種種侮辱和陰謀,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
你也聽見了反對我者的誹謗,和他們終日對我的企圖。
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
你看! 他們或坐或立,我始終是他們嘲笑的對象。
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
上主,求你按照他們雙手的作為,報復他們;
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
求你使他們的心思頑固,並詛咒他們。
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
上主,求你憤怒地追擊他們,將他們由普天之下除掉。

< Lamentations 3 >