< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Ine ndine munthu amene ndaona masautso ndi ndodo ya ukali wake.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Wandipititsa kutali ndipo wandiyendetsa mu mdima osati mʼkuwala;
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
zoonadi anandikantha ndi dzanja lake mobwerezabwereza tsiku lonse.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Wakalambitsa khungu langa ndi mnofu wanga, ndipo waphwanya mafupa anga.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Wandizinga ndi kundizungulira ndi zowawa ndi zolemetsa.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Wandikhazika mu mdima ngati amene anafa kale.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Wandimangira khoma kotero kuti sindingathawe, wandimanga ndi maunyolo.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Ngakhale pamene ndifuwula kapena kupempha chithandizo, amakana pemphero langa.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Wanditsekera njira yanga ndi miyala yosema; ndipo wakhotetsa tinjira tanga.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Wandidikirira ngati chimbalangondo, wandibisalira ngati mkango.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Wandikokera pambali ndi kundingʼambangʼamba, ndipo wandisiya wopanda thandizo.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Wakoka uta wake ndipo walunjikitsa mivi yake pa ine.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Walasa mtima wanga ndi mivi ya mʼphodo mwake.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Ndinakhala choseketsa cha anthu anga onse; amandinyodola mʼnyimbo zawo tsiku lonse.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Wandidyetsa zowawa ndipo wandimwetsa ndulu.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Wathyola mano anga ndi miyala; wandiviviniza mʼfumbi;
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Wandichotsera mtendere; ndayiwala kuti kupeza bwino nʼchiyani.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Choncho ndikuti, “Ulemerero wanga wachoka ndi zonse zimene ndimayembekeza kwa Yehova.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Kukumbukira masautso anga ndi kusowa pokhala, zili ngati zowawa ndi ndulu.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Ine ndikuzikumbukira bwino izi, ndipo moyo wanga wathedwa mʼkati mwanga.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Komabe ndimakumbukira zimenezi, nʼchifukwa chake ndili ndi chiyembekezo.
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Ife sitinawonongekeretu chifukwa chikondi cha Yehova ndi chachikulu, ndi chifundo chake ndi chosatha.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Zimaoneka zatsopano mmawa uliwonse; kukhulupirika kwanu nʼkwakukulu.
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
Mu mtima mwanga ndimati, “Yehova ndiye zanga zonse; motero ndimamuyembekezera.”
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Yehova ndi wabwino kwa amene amayembekezera Iye, kwa munthu amene amafunafuna Iyeyo;
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
nʼkwabwino kudikira chipulumutso cha Yehova modekha.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Nʼkwabwino kuti munthu asenze goli pamene ali wamngʼono.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Akhale chete pa yekha, chifukwa Yehova wamusenzetsa golilo.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Abise nkhope yake mʼfumbi mwina chiyembekezo nʼkukhalapobe.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Apereke tsaya lake kwa iye amene angamumenye, ndipo amuchititse manyazi.
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
Chifukwa Ambuye satayiratu anthu nthawi zonse.
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Ngakhale amabweretsa zowawa, Iye adzawachitira chifundo, chifukwa chikondi chake ndi chosatha.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Pakuti sabweretsa masautso mwadala, kapena zowawa kwa ana a anthu.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Kuphwanya ndi phazi a mʼndende onse a mʼdziko,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
kukaniza munthu ufulu wake pamaso pa Wammwambamwamba,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
kumana munthu chiweruzo cholungama— kodi Ambuye saona zonsezi?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Kodi ndani angayankhule zinthu nʼkuchitika ngati Ambuye sanavomereze?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Kodi zovuta ndi zabwino sizituluka mʼkamwa mwa Wammwambamwamba?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Kodi nʼchifukwa chiyani munthu aliyense wamoyo amadandaula akalangidwa chifukwa cha machimo ake?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Tiyeni tisanthule ndi kuyesa njira zathu, ndipo tiyeni tibwerere kwa Yehova.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Tiyeni tikweze mitima yathu ndi manja athu kwa Mulungu kumwamba ndipo tinene kuti:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Ife tachimwa ndi kuwukira ndipo inu simunakhululuke.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
“Mwadzikuta ndi mkwiyo ndi kutilondola ndipo mwatitha mopanda chifundo.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Mwadzikuta mu mtambo kotero mapemphero athu sakukufikani.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Mwatisandutsa zinyatsi ndi zinyalala pakati pa mitundu ya anthu.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
“Adani anthu atitsekulira pakamwa.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Ife tadzazidwa ndi mantha pakuti tagwa mʼdzenje, tapasuka ndi kuwonongedwa.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Misozi mʼmaso mwanga ikungoti mbwembwembwe chifukwa anthu anga akuwonongedwa.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Misozi idzatsika kosalekeza, ndipo sidzasiya,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
mpaka Yehova ayangʼane pansi kuchokera kumwamba ndi kuona.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Mtima wanga ukupweteka poona zimenezi chifukwa cha akazi onse a mu mzinda.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Akundisaka ngati mbalame, amene anali adani anga, popanda chifukwa.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Ayesa kundipha pondiponya mʼdzenje ndi kundiponya miyala;
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
madzi anamiza mutu wanga ndipo ndinkaganiza kuti imfa yayandikira.
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Ndinayitana dzina lanu Inu Yehova, kuchokera mʼdzenje lozama.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Inu munamva kudandaula kwanga. “Mundimvere kulira kwanga kopempha thandizo.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Munafika pafupi pamene ndinakuyitanani, ndipo munati, “Usaope.”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Inu Ambuye munandiwombola ku mlandu wanga; munapulumutsa moyo wanga.
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Yehova, mwaona zoyipa zimene andichitira. Mundiweruzire ndinu!
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Mwaona kuzama kwa kubwezera kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Inu Yehova mwamva kunyoza kwawo, chiwembu chawo chonse pa ine,
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
manongʼonongʼo a adani anga ondiwukira ine tsiku lonse.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Tawaonani! Kaya ali pansi kapena kuyimirira, akundinyoza mu nyimbo zawo.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Inu Yehova, muwabwezere chowayenera, chifukwa cha zimene manja awo achita.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Phimbani mitima yawo, ndipo matemberero anu akhale pa iwo!
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Muwalondole mwaukali ndipo muwawonongeretu pa dziko lapansi.

< Lamentations 3 >