< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
Ako ang tawo nga nakakita sa kaalaotan sa bunal sa kapungot ni Yahweh.
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
Gipahilayo niya ako ug gipalakaw sa kangitngit kay sa kahayag.
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
Sigurado gayod nga gihimo niya ako nga kaaway; gidagmalan niya ako sa iyang kamot sa tibuok adlaw.
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
Gikuniskunis niya ang akong kaunoran ug akong panit; gidugmok niya ang akong mga bukog.
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
Nagtukod siya ug mga babag alang kanako, ug gipaalirongan ako sa kapaitan ug kalisdanan.
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
Gipapuyo niya ako sa mangitngit nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
Nagtukod siya ug pader libot kanako, ug dili ako makaikyas. Gipabug-atan niya ang akong mga gapos.
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
Bisan tuod nagtawag ug nagsinggit ako alang sa pakitabang, wala niya tagda ang akong mga pag-ampo.
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
Gibabagan niya ang akong agianan sa mga pader sa mga bato nga sinapsapan; baliko ang matag dalan nga akong agian.
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
Sama siya sa usa ka oso nga naghulat sa paghasmag kanako, usa ka liyon nga nagtago.
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
Gipatipas niya ang akong mga agianan. Gikuniskunis niya ako ug gibiyaan.
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
Gibinat niya ang iyang pana ug gitumong niya ako nga ig-onon alang sa udyong.
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
Gipana niya ang mga udyong sa iyang baslayan aron mosulod sa akong mga kidni.
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
Nahimo akong kataw-anan sa tanan nakong katawhan, ang ulohan sa ilang biaybiay nga alawiton adlaw-adlaw.
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
Gipuno niya ako sa kapait ug gipugos ako pag-inom sa panyawan.
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
Gigupok niya ang akong mga ngipon sa graba, ug gimu-mo niya ako ngadto sa abog.
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
Gikuhaan mo ako ug kalinaw sa akong kinabuhi; dili na ako makahinumdom sa bisan unsa nga kalipay.
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
Busa miingon ako, “Ang akong paglahutay nahanaw na, ug ang akong paglaom diha kang Yahweh nawala na.”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
Nahunahunaan ko ang akong kasakitan ug akong pagkahisalaag sa panyawan ug sa kapaitan.
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
Nahunahunaan ko gayod kini, ug moyukbo ako nga wala nay paglaom.
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
Apan nahunahunaan ko kini, ug mao kini ang hinungdan nga ako aduna pay paglaom:
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
Pinaagi kini sa matinud-anon nga kasabotan ni Yahweh mao nga wala kita gilaglag, kay ang maluloy-on niya nga mga buhat dili matapos.
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
Ang iyang maluloy-on nga mga buhat nganhi kanato bag-o matag buntag. Ang imong pagkamatinud-anon hilabihan!
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
“Si Yahweh mao ang akong panulondon,” miingon ako sa akong kaugalingon, busa molaom ako kaniya.
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
Maayo si Yahweh sa magahulat kaniya, sa kinabuhi nga nangita kaniya.
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Maayo gayod nga maghulat nga hilom sa kaluwasan ni Yahweh.
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
Maayo kini alang sa usa ka tawo nga magpas-an ug yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
Palingkora siya nga mag-inusara ug maghilom, tungod kay gibutang kini ni Yahweh nganha kaniya.
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
Tugoti nga ibutang niya ang iyang baba sa abog, ug tingali mahimong adunay paglaom.
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
Tugoti nga ihatag niya ang iyang aping sa tawo nga nagsagpa kaniya. Tugoti nga mapuno siya sa kaulawan,
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
kay ang Ginoo dili mosalikway kaniya hangtod sa kahangtoran!
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
Kay bisan tuod nagdala siya ug kagul-anan, mopakita usab siya ug kaluoy nga naggikan sa pagkamaayo sa matinud-anon niyang kasabotan.
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
Kay dili siya magdaogdaog gikan sa iyang kasingkasing, o pasakitan ang mga anak sa mga tawo.
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
Ang pagdugmok sa tanan nga binihag sa kalibotan ilalom sa iyang tiil,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
ang dili pagtagad sa hustisya sa mga tawo atubangan sa Labing Taas,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
ang pagbaliwala sa usa ka tawo sa iyang katungod—wala ba nakakita ang Ginoo?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
Kinsa man ang nagasulti ug unya kini mahitabo sa dihang ang Ginoo wala nagmando niini?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
Dili ba ang katalagman ug kalamposan mogawas man sa baba sa Labing Taas?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo nga buhi? Nganong magmulo man ang bisan kinsa nga tawo mahitungod sa pagsilot alang sa iyang mga sala?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
Sulayan ug susihon nato ang atong mga pamaagi, ug mobalik pag-usab kang Yahweh.
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
Ipataas nato ang atong mga kasingkasing ug atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan ug mag-ampo:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
“Nakalapas kami ug misukol batok kanimo, busa wala mo kami pasayloa.
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon uban sa kasuko ug nagalutos kanamo. Gipatay mo kami, ug wala mo kami gikaluy-an.
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
Gitabonan nimo ang imong kaugalingon sa panganod, aron nga walay pag-ampo nga makalahos.
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
Gisalikway mo kami ug gidumilian sa katawhan.
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
Ang tanan namong kaaway nagbuka sa ilang mga baba aron sa pagbiay-biay batok kanamo.
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
Ang kahadlok sa bung-aw miabot kanamo, ang pagkabiniyaan ug pagkadugmok.”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
Ang akong mata mihilak sama sa tubig sa suba tungod sa pagkadugmok sa anak nga babaye sa akong katawhan.
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
Ang akong mga mata wala naghunong sa pagdagayday, kay wala nay kahumanan niini
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
hangtod nga si Yahweh modungaw ug makakita gikan sa langit.
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
Ang akong mata nagdala ug hilabihan nga kasakit sa akong kinabuhi tungod sa tanang anak nga babaye sa akong siyudad.
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
Walay hunong ako nga gipangita sa akong mga kaaway sama sa usa ka langgam nga walay kapasikaran.
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
Gilaglag nila ang akong kinabuhi sa atabay ug gibutangan ug bato ang akong ulo.
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
Milapaw ang mga tubig ibabaw sa akong ulo; Miingon ako, “Mamatay na ako!”
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
Gitawag nako ang imong ngalan, Yahweh, gikan sa kinahiladman sa bung-aw.
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
Nadungog nimo ang akong tingog sa dihang miingon ako, “Ayaw tagoi ang imong igdulongog gikan sa akong tawag sa pagpahupay, gikan sa akong hilak sa pagpakitabang.”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
Giduol mo ako sa adlaw nga mitawag ako kanimo; gisultihan mo ako, “Ayaw kahadlok!”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
Ginoo, gipanalipdan mo ako sa dihang nahukman ang akong kinabuhi; giluwas mo ang akong kinabuhi!
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
Yahweh, nakita mo ang ilang pagdaogdaog kanako. Hukmi ang akong kahimtang nga makataronganon.
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
Nakita mo ang tanan nilang mga buhat sa pagpanimalos, ang tanan nilang mga laraw batok kanako.
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
Nadungog mo ang ilang pagpanghimaraot, Yahweh, ug ang tanan nilang mga laraw mahitungod kanako.
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
Nadungog nimo ang mga ngabil niadtong nakigbatok kanako; nadungog mo ang halalom nilang mga panghunahuna batok kanako sa tibuok adlaw.
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
Sa paglingkod man nila o sa ilang pagtindog, tan-awa, Yahweh! Ako mao ang ilang gibiaybiay sa ilang alawiton.
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
Balosi sila Yahweh, sama sa kalisod sumala sa nahimo sa ilang mga kamot.
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
Ihatag ang pagkamahinadlokon sa ilang mga kasingkasing; ihatag ang tunglo kanila.
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
Gukda sila sa imong kasuko ug laglaga sila bisan asa ilalom sa kalangitan, Yahweh!

< Lamentations 3 >