< Lamentations 3 >

1 Je suis un homme voyant ma misère sous la verge de son indignation.
আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।
2 Il m’a conduit et amené dans les ténèbres et non à la lumière.
তিনি আমাকে চালিয়েছেন এবং আমাকে আলোর বদলে অন্ধকারে হাঁটিয়েছেন।
3 C’est seulement contre moi qu’il tourne et retourne sa main durant tout le jour.
অবশ্যই তিনি আমার বিরুদ্ধে ফিরে গেছেন; তিনি তাঁর হাত আমার বিরুদ্ধে সারা দিন ধরে ফিরিয়ে নেন।
4 Il a fait vieillir ma peau et ma chair, il a brisé mes os.
তিনি আমার মাংস ও আমার চামড়া ক্ষয়প্রাপ্ত করেছেন; তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে দিয়েছেন।
5 Il a bâti autour de moi, et il m’a environné de fiel et de peine.
তিনি আমাকে অবরোধ করেছেন এবং আমাকে তিক্ততা ও কঠিন পরিশ্রমের মাধ্যমে ঘিরে রেখেছেন;
6 Il m’a mis dans des lieux ténébreux comme les morts éternels.
তিনি আমাকে অন্ধকার জায়গায় বাস করিয়েছেন, দীর্ঘ দিনের র মৃতদের মতো করেছেন।
7 Il a bâti autour de moi, afin que je ne sorte pas; il a appesanti mes fers aux pieds.
তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।
8 Mais lors même que je crierais et que je prierais, il a repoussé ma prière.
যখন আমি কাঁদি এবং সাহায্যের জন্যে চিত্কার করি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
9 Il a fermé mes voies avec des pierres de taille, il a détruit mes sentiers.
তিনি ক্ষোদিত পাথরের দেওয়াল তুলে আমার রাস্তা আঁটকে দিয়েছেন, তিনি সব পথ বাঁকা করেছেন।
10 Il est devenu pour moi un ours en embuscade, un lion dans des lieux cachés.
১০তিনি আমার কাছে ওৎ পেতে থাকা ভাল্লুকের মতো, একটা লুকিয়ে থাকা সিংহের মতো।
11 Il a détruit mes sentiers et il m’a brisé, il m’a mis dans la désolation.
১১তিনি আমার পথকে অন্য দিকে ঘুরিয়েছেন, তিনি আমাকে টুকরো টুকরো করেছেন এবং আমাকে নিঃসঙ্গ করেছেন।
12 Il a tendu son arc, il m’a fait comme le but de ses flèches.
১২তিনি তাঁর ধনুকে টান দিয়েছেন এবং আমাকে তীরের লক্ষ্য হিসাবে চিহ্নিত করেছেন।
13 Il a lancé dans mes reins les filles de son carquois.
১৩তিনি তাঁর তূণের তীর আমার হৃদয়ে বিদ্ধ করিয়েছেন।
14 Je suis devenu la raillerie de tout mon peuple, leur chanson durant tout le jour.
১৪আমি আমার সব লোকদের কাছে হাস্যকর ও দিনের পর দিন তাদের উপহাসের গানের বিষয় হয়েছি।
15 Il m’a rempli d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
১৫তিনি তিক্ততায় আমাকে ভরে দিয়েছেন এবং তেতো রস পান করতে বাধ্য করেছেন।
16 Et il a brisé toutes mes dents, il m’a nourri de cendre.
১৬তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙে দিয়েছেন, তিনি আমাকে ছাইয়ের মধ্যে ঠেলে দিয়েছেন।
17 Et mon âme a été éloignée de la paix, et j’ai oublié le bonheur.
১৭তুমি আমার জীবন থেকে শান্তি সরিয়ে নিয়েছ; আনন্দ আমি ভুলে গিয়েছি।
18 Et j’ai dit: Elle a péri, ma fin, et ce que j’espérais du Seigneur.
১৮তাই আমি বললাম, “আমার শক্তি ও সদাপ্রভুতে আমার আশা নষ্ট হয়েছে।”
19 Souvenez-vous de ma pauvreté, et de l’excès commis contre moi, de l’absinthe et du fiel.
১৯মনে কর আমার দুঃখ ও আমার বিপথে যাওয়া, তেতো রস এবং বিষ।
20 J’en conserverai toujours la mémoire, et mon âme séchera en moi de douleur.
২০আমি অবশ্যই তা মনে রাখছি এবং আমি নিজের কাছে নত হচ্ছি।
21 Je repasserai ces choses dans mon cœur, c’est pourquoi j’espérerai.
২১কিন্তু আমি আবার মনে করি; তাই আমার আশা আছে।
22 C’est grâce aux miséricordes du Seigneur que nous n’avons pas été consumés; c’est parce que ses bontés n’ont pas fait défaut.
২২সদাপ্রভুর দয়ার জন্য আমরা নষ্ট হয়নি; কারণ তাঁর দয়া শেষ হয়নি।
23 Elles se renouvellent au point du jour; votre fidélité est grande.
২৩প্রতি সকালে সেগুলি নতুন! তোমার বিশ্বস্ততা মহান।
24 Mon partage est le Seigneur, a dit mon âme; à cause de cela je l’attendrai.
২৪আমার প্রাণ বলে, “সদাপ্রভুই আমার অধিকার,” তাই আমি তাঁর উপর আশা করব।
25 Le Seigneur est bon à ceux qui espèrent en lui, à l’âme qui le recherche.
২৫সদাপ্রভু তার জন্যই ভালো যে তার অপেক্ষা করে, সেই জীবনের পক্ষে যা তাকে খোঁজে।
26 Il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
২৬সদাপ্রভুর পরিত্রানের জন্য নীরবে অপেক্ষা করাই ভালো।
27 Il est bon à l’homme de porter un joug dès sa jeunesse.
২৭একজন মানুষের পক্ষে যৌবনকালে যোঁয়ালী বহন করা ভালো।
28 Il s’assiéra solitaire, et il se taira, parce qu’il a mis ce joug sur lui.
২৮তাকে একা ও নীরবে বসতে দাও, কারণ সদাপ্রভু তার ওপরে যোঁয়ালী চাপিয়েছেন।
29 Il mettra sa bouche dans la poussière, pourvoir si par hasard il y a espérance.
২৯সে ধূলোতে মুখ দিক, তবে হয়তো আশা হলেও হতে পারে।
30 Il tendra la joue à celui qui le frappera, il sera rassasié d’opprobres.
৩০যে তাকে মারছে তার কাছে গাল পেতে দিক। তাকে অপমানে পরিপূর্ণ হতে দাও।
31 Parce que le Seigneur ne rejettera pas toujours;
৩১কারণ প্রভু চিরকালের জন্য তাকে ত্যাগ করবেন না!
32 Parce que s’il a rejeté, il aura aussi pitié selon la multitude de ses miséricordes.
৩২যদিও দুঃখ দেন, তবুও নিজের মহান দয়া অনুসারে করুণা করবেন।
33 Car il n’a pas humilié d’après son cœur, il n’a pas rejeté les fils des hommes,
৩৩কারণ তিনি হৃদয়ের সঙ্গে দুঃখ দেন না, মানুষের সন্তানদের শোকার্ত করেন না।
34 Afin de fouler sous ses pieds tous les captifs de la terre,
৩৪লোকে যে পৃথিবীর বন্দীদের সবাইকে পায়ের তলায় পিষে দেয়,
35 Afin de faire incliner le droit de l’homme devant la face du Très-Haut.
৩৫সর্বশক্তিমানের সামনে মানুষের প্রতি অন্যায় করে,
36 Perdre un homme dans son jugement, le Seigneur ne le sait pas.
৩৬একজন লোক তার অন্যায় চেপে রাখে, তা সদাপ্রভু কি দেখতে পান না?
37 Qui est celui qui a dit qu’une chose se fît, le Seigneur ne l’ayant pas commandé?
৩৭প্রভু আদেশ না করলে কার কথা সফল হতে পারে?
38 De la bouche du Très-Haut, les maux et les biens ne sortiront-ils pas?
৩৮সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপদ ও ভালো বিষয় দুইই বের হয় না?
39 Pourquoi a murmuré l’homme vivant, l’homme, de la punition de ses péchés?
৩৯যে কোনো জীবিত লোক তার পাপের শাস্তির জন্য কেমন করে অভিযোগ করতে পারে?
40 Scrutons nos voies, interrogeons-les, et retournons au Seigneur.
৪০এস, আমরা নিজের নিজের রাস্তা বিচার করি ও পরীক্ষা করি এবং সদাপ্রভুর কাছে ফিরে যাই।
41 Elevons nos cœurs avec nos mains vers le Seigneur qui est dans les cieux.
৪১এস, হাতের সঙ্গে হৃদয়কে ও স্বর্গের নিবাসী ঈশ্বরের দিকে হাত উঠাই এবং প্রার্থনা করি:
42 Nous, nous avons iniquement agi, et au courroux nous vous avons provoqué, c’est pour cela que vous êtes inexorable.
৪২“আমরা তোমার বিরুদ্ধে পাপ ও বিদ্রোহ করেছি; তাই তুমি ক্ষমা করনি।
43 Vous vous êtes enveloppé dans votre fureur, et vous nous avez frappés; vous avez tué et vous n’avez pas épargné.
৪৩তুমি নিজেকে রাগে ঢেকে আমাদেরকে তাড়না করেছ, হত্যা করেছ, দয়া করনি।
44 Vous avez mis une nuée devant vous, afin que la prière ne passe pas.
৪৪তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।
45 Comme une plante arrachée et rejetée, vous m’avez mis au milieu des peuples.
৪৫তুমি জাতিদের মধ্যে আমাদেরকে জঞ্জাল ও আবর্জনা করেছ।
46 Tous nos ennemis ont ouvert la bouche contre nous.
৪৬আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে উপহাসের সঙ্গে মুখ খুলেছে।
47 La prophétie nous est devenue effroi, lacs et ruine.
৪৭ভয় ও ফাঁদ, নির্জনতা ও ধ্বংস আমাদের ওপরে এসেছে।”
48 Mon œil a fait couler des courants d’eaux sur la ruine de la fille de mon peuple.
৪৮আমার লোকের মেয়ের ধ্বংসের জন্য আমার চোখে জলের ধারা বয়ে যাচ্ছে।
49 Mon œil s’est affligé, et ne s’est pas tu, de ce qu’il n’y avait point de repos,
৪৯আমার চোখে সবদিন জলে বয়ে যাচ্ছে, থামে না,
50 Jusqu’à ce que le Seigneur regardât et vît des cieux.
৫০যে পর্যন্ত সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নীচু হয়ে না তাকান।
51 Mon œil a tourmenté mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
৫১আমার শহরের সমস্ত মেয়ের জন্য আমার চোখ আমার জীবনে কঠিন ব্যথা আনে।
52 Ils m’ont pris à la chasse comme un oiseau, mes ennemis, sans sujet.
৫২বিনা কারণে যারা আমার শত্রু, তারা আমাকে পাখির মতো শিকার করেছে।
53 Ma vie est tombée dans la fosse, et ils ont posé une pierre sur moi.
৫৩তারা আমার জীবন কুয়োতে ধ্বংস করেছে এবং আমার ওপরে পাথর ছুঁড়েছে।
54 Des eaux se sont débordées sur ma tête; j’ai dit: Je suis perdu.
৫৪আমার মাথার ওপর দিয়ে জল বয়ে গেল; আমি বললাম, “আমি ধ্বংস হয়েছি।”
55 J’ai invoqué votre nom, Seigneur, du lac le plus profond.
৫৫হে সদাপ্রভু, আমি নীচের গর্তের ভিতর থেকে তোমার নাম ডেকেছি।
56 Vous avez entendu ma voix; ne détournez pas votre oreille de mes sanglots et de mes cris.
৫৬তুমি আমার কন্ঠস্বর শুনেছ; যখন আমি বললাম, “আমার সাহায্যের জন্য তোমার কান লুকিয়ে রেখো না।”
57 Vous vous êtes approché de moi un jour, quand je vous ai invoqué; vous avez dit: Ne crains pas.
৫৭যে দিন আমি তোমাকে ডেকেছি, সেই দিন তুমি আমার কাছে এসেছ এবং আমাকে বলেছ, “ভয় কোরো না।”
58 Vous avez jugé, Seigneur, la cause de mon âme, rédempteur de ma vie.
৫৮হে প্রভু, তুমি আমার জীবনের সমস্ত বিবাদগুলি সমাধান করেছ; আমার জীবন মুক্ত করেছ।
59 Vous avez vu. Seigneur, leur iniquité contre moi; jugez leur jugement.
৫৯হে সদাপ্রভু, তুমি আমার প্রতি করা অত্যাচার দেখেছ, আমার বিচার ন্যায্যভাবে কর।
60 Vous avez vu toute leur fureur, toutes leurs pensées contre moi.
৬০ওদের সব প্রতিশোধ ও আমার বিরুদ্ধে করা সমস্ত পরিকল্পনা তুমি দেখেছ।
61 Vous avez entendu leurs outrages, Seigneur, toutes leurs pensées contre moi;
৬১হে সদাপ্রভু, তুমি ওদের অবজ্ঞা ও আমার বিরুদ্ধে করা ওদের সকল পরিকল্পনা শুনেছ;
62 Les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et leurs projets contre moi tout le jour.
৬২যারা আমার বিরুদ্ধে দাঁড়িয়ে বলে এবং তারা আমার বিরুদ্ধে তাদের কথাবার্তা শুনেছ।
63 Quand ils sont assis, et quand ils se lèvent, voyez, je suis l’objet de leurs chansons.
৬৩তাদের বসা ও ওঠা দেখ, হে সদাপ্রভু! আমি তাদের বিদ্রূপের গানের বিষয়।
64 THAU. Vous leur rendrez la pareille, Seigneur, selon les œuvres de leurs mains.
৬৪হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের হাতের কাজ অনুসারে প্রতিদান তাদেরকে দেবে।
65 THAU. Vous leur mettrez comme un bouclier sur le cœur, la peine dont vous les accablerez.
৬৫তুমি তাদের হৃদয়ে ভয় দেবে, তোমার অভিশাপ তাদের ওপর পড়বে।
66 THAU. Vous les poursuivrez dans votre fureur, et vous les briserez sous le ciel. Seigneur.
৬৬তুমি তাদেরকে রাগে তাড়া করবে এবং সদাপ্রভু স্বর্গের নীচে থেকে তাদেরকে ধ্বংস করবে।

< Lamentations 3 >