< Josué 15 >

1 Ainsi le lot des enfants de Juda, selon leur parenté, fut celui-ci: Depuis la frontière d’Edom, le désert de Sin contre le midi, jusqu’à l’extrémité de la contrée australe.
OR [questa] fu la sorte della tribù de' figliuoli di Giuda, per le lor nazioni: L'estremità [del lor paese] verso il Mezzodì fu il deserto di Sin, a' confini di Edom, verso il Mezzodì.
2 Le commencement de ce pays est à la pointe de la mer très salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi;
Così ebbero per confine dal Mezzodì, l'estremità del mar salso, dalla punta che riguarda verso il Mezzodì.
3 Et il sort contre la montée du Scorpion, et passe à Sina; puis, monte vers Cabesbarné, et parvient à Esron, montant vers Addar, et faisant le tour de Carcaa,
E [questo confine] procedeva verso il Mezzodì, alla salita di Acrabbim, e passava fino a Sin; e dal Mezzodì saliva a Cades-barnea, e passava in Hesron; e [di là] saliva in Adar, e poi si volgeva verso Carcaa;
4 Et de là traversant Asémona, et arrivant jusqu’au torrent d’Egypte, et ses limites seront la grande mer: ce seront là ses confins du côté méridional.
poi passava verso Asmon, e si stendeva fino al Torrente di Egitto, e questo confine faceva capo al mare. Questo sarà, [disse Giosuè], il vostro confine meridionale.
5 Mais à l’orient, le commencement sera la mer très salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain, et tout ce qui regarde vers l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’au même fleuve du Jourdain.
E il confine orientale [fu] il mar salso, fino all'estremità del Giordano. E il confine dal lato settentrionale [fu] dalla punta di quel mare, [la quale è] all'estremità del Giordano.
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, et passe de l’aquilon à Beth-Araba, montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,
E questo confine saliva in Bet-hogla, e passava dal lato settentrionale di Bet-araba, e [di là] saliva al Sasso di Bohan Rubenita;
7 S’étendant jusqu’aux frontières de Débéra, de la vallée d’Achor, contre l’aquilon, regardant Galgala qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, du côté austral du torrent; elle passe les eaux qui sont appelées Fontaine du Soleil, et se termine à la Fontaine du Rogel.
poi saliva in Debir, dalla valle di Acor; e dal Settentrione riguardava verso Ghilgal, che [è] dirimpetto alla salita di Adummim, che [è] dal lato meridionale del torrente; poi questo confine passava alle acque di En-semes, e faceva capo ad En-roghel.
8 Elle monte aussi par la vallée du fils d’Ennom du côté du Jébuséen au midi, c’est-à-dire de Jérusalem: et de là montant jusqu’au sommet de la montagne, qui est contre Géennom, à l’occident, à l’extrémité de la vallée des Raphaïm, contre l’aquilon,
Poi questo confine saliva alla valle de' figliuoli di Hinnom, allato [alla città] de' Gebusei, dal Mezzodì, [la quale] è Gerusalemme; e [di là] saliva alla sommità del monte, che [è] dirimpetto alla valle di Hinnom, verso l'Occidente, il quale [è] all'estremità della valle de' Rafei, verso il Settentrione.
9 Elle passe depuis le sommet de la montagne jusqu’à la fontaine de Nephtoa, et arrive jusqu’aux bourgs de la montagne d’Ephron; elle incline ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c’est-à-dire. Ville des Forêts;
Poi questo confine girava dalla sommità di quel monte, verso la fonte delle acque di Neftoa, e procedeva verso le città del monte di Efron; poi girava verso Baala, [che] è Chiriat-iearim.
10 Elle tourne de Baala contre l’occident jusqu’à la montagne de Séïr, passe au côté de la montagne de Jarim, vers l’aquilon, à Cheslon, descend à Bethsamès, et passe à Thamna;
Poi questo confine si volgeva da Baala verso Occidente, al monte di Seir, e passava fino allato al monte di Iearim dal Settentrione, [nel luogo detto] Chesalon; poi scendeva in Bet-semes, e passava in Timna.
11 Elle parvient contre la partie septentrionale d’Accaron, par le côté, incline ensuite vers Séchrona, passe la montagne de Baala, parvient jusqu’à Jebnéel, et se termine contre l’occident par la grande mer.
Poi questo confine procedeva al canto di Ecron, verso il Settentrione, e girava verso Siccheron, e passava al monte Baala, e si stendeva fino a Iabneel, e faceva capo al mare.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leur parenté.
E il confine dall'Occidente [era] il mar grande, e i confini. Questi [furono] i confini de' figliuoli di Giuda d'ogni intorno, secondo le lor nazioni.
13 Mais à Caleb, fils de Jéphoné, Josué donna en partage, au milieu des enfants de Juda, Cariath-Arbé du père d’Enac, la même qu’Hébron.
Or [Giosuè] avea data a Caleb, figliuolo di Gefunne, una porzione nel mezzo dei figliuoli di Giuda, secondo il comandamento fattogli dal Signore, [cioè: ] Chiriat-Arba, [il quale Arba fu] padre di Anac; essa [è] Hebron.
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Enac.
E Caleb scacciò di là i tre figliuoli di Anac, Sesai, ed Ahiman, e Talmai, nati di Anac.
15 Et montant de là, il vint vers les habitants de Dabir, qui auparavant était appelée Cariath-Sépher, c’est-à-dire Ville des lettres.
E di là egli salì agli abitanti di Debir, il cui nome per addietro [era stato] Chiriat-sefer.
16 Et Caleb dit: Celui qui attaquera Cariath-Sépher, et la prendra, je lui donnerai Axa, ma fille, pour femme.
E Caleb disse: Chi percoterà Chiriat-sefer, e la prenderà, io gli darò Asca, mia figliuola, per moglie.
17 Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
E Otniel, figliuolo di Chenaz, fratello di Caleb, la prese; e Caleb gli diede Acsa, sua figliuola, per moglie.
18 Axa, lorsqu’ils allaient ensemble, fut engagée par son mari à demander à son père un champ; or, elle soupira pendant qu’elle était montée sur l’âne; alors Caleb: Qu’as-tu? lui dit-il.
E quando ella venne [a marito], indusse Otniel a domandare un campo a suo padre; poi ella si gittò giù d'in su l'asino; e Caleb le disse: Che hai?
19 Et elle répondit: Accorde-moi une grâce: c’est une terre située au midi et aride, que tu m’as donnée, ajoutes-y une terre arrosée. Caleb lui en donna une arrosée en haut et en bas.
Ed ella disse: Fammi un dono; conciossiachè tu m'abbi data una terra asciutta, dammi anche delle fonti d'acque. Ed egli le donò delle fonti ch'erano disopra, e delle fonti ch'erano disotto.
20 Telle est la possession de la tribu des enfants de Juda, selon leur parenté.
Quest'[è] l'eredità della tribù de' figliuoli di Giuda, secondo le lor nazioni.
21 Et aux extrémités de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d’Edom, au midi, étaient les villes: Cabséel, Eder, Jagur,
Nell'estremità [della contrada] della tribù de' figliuoli di Giuda, a' confini di Edom, verso il Mezzodì, v'erano queste città: Cabseel, ed Eder, e Iagur;
22 Cina, Dimona, Adada,
e China, e Dimona, e Adada;
23 Cadès, Asor, Jethnam,
e Chedes, e Hasor, e Itnan;
24 Ziph, Télem, Baloth,
e Zif, e Telem, e Bealot;
25 Asor la nouvelle, Carioth, Hesron, qui est la même qu’Asor,
e Hasor-hadatta e Cheriot (Hesron è Hasor);
26 Amam, Sama, Molada,
e Amam e Sema, e Molada;
27 Asergadda, Hassémon, Bethphélet,
e Hasar-gadda, e Hesmon, e Betpelet;
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
e Hasar-sual, e Beerseba, e Biziotia; e Baala, e Iim, ed Esem;
29 Baala, Jim, Esem,
ed Eltolad, e Chesil, e Horma;
30 Eltholad, Césil, Harma,
e Siclag, e Madmanna,
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
e Sansanna;
32 Lébaoth, Sélim, Aen et Remmon: en tout vingt-neuf villes et leurs villages;
e Labaot, e Silhim, e Ain, e Rimmon; in tutto ventinove città, con le lor villate.
33 Et dans les plaines: Estaol, Saréa, Aséna,
Nella pianura [v'erano queste città: ] Estaol, e Sorea, e Asna;
34 Zanoé, Engannim, Taphua, Enaïm,
e Zanoa, ed En-gannim, e Tappua, ed Enam;
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
e Iarmut, e Adullam, e Soco, e Azeca;
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages;
e Saaraim, e Aditaim, e Ghedera, e Ghederotaim; quattordici città, con le lor villate.
37 Sanam, Hadassa, Magdalgad,
[Poi] Senan, e Hadasa, e Migdal-Gad;
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
e Dilan, e Mispe, e Iocteel;
39 Lachis, Bascath, Eglon,
e Lachis, e Boscat, ed Eglon;
40 Chebbon, Léhéman, Céthlis,
e Cabbon, e Lamas, e Chitlis;
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda: seize villes et leurs villages;
e Ghederot, e Bet-Dagon, e Naama, e Maccheda; sedici città con le lor villate.
42 Labana, Ether, Asan,
[Poi] Libna, ed Eter, e Asan;
43 Jephtha, Esna, Nésib,
e Ifta, e Asna, e Nesib;
44 Ceïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages;
e Cheila, e Aczib, e Maresa; nove città, con le lor villate;
45 Accaron avec ses bourgs et ses petits villages,
[poi] Ecron, e le terre del suo territorio, e le sue villate;
46 Depuis Accaron jusqu’à la mer, tout ce qui s’étend vers Azot et ses bourgades;
da Ecron, e verso il mare, tutte [le città] che [sono] presso di Asdod, con le lor villate.
47 Azot avec ses bourgs et ses petits villages; Gaza avec ses bourgs et ses petits villages, jusqu’au torrent d’Egypte, et la grande mer est sa limite;
[Poi] Asdod, e le terre del suo territorio, e le sue villate; Gaza, e le terre del suo territorio, e le sue villate, infino al Torrente di Egitto, e al mar grande, e i confini.
48 Et dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
E nel monte [v'erano queste città: ] Samir, e Iattir, e Soco;
49 Danna, Chariathsenna, qui est la même que Dabir,
e Danna, e Chiriat-sanna, [che] è Debir;
50 Anab, Istémo, Anim,
e Anab, ed Estemo, e Anim;
51 Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages,
e Gosen, e Holon, e Ghilo; undici città, con le lor villate.
52 Arab, Ruma, Esaan,
[Poi] Arab, e Duma, ed Esan;
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
e Ianum, e Bet-tappua, e Afeca;
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est la même qu’Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages;
e Humta, e Chiriat-Arba, [che] è Hebron, e Sior; nove città, con le lor villate.
55 Mahon, Carmel, Ziph, Jota,
[Poi] Maon, e Carmel, e Zif, e Iuta;
56 Jezraël, Jucadam, Zanoë,
e Izreel, e Iocdeam, e Zanoa;
57 Accaïn, Gabaa et Thamna: dix villes et leurs villages.
e Cain, e Ghibea, e Timna; dieci città, con le lor villate;
58 Halhul, Bessur, Gédor,
[poi] Halhul, e Bet-sur, e Ghedor;
59 Mareth, Béthanoth et Eltécon: six villes et leurs villages;
e Maarat, e Bet-anot, ed Eltecon; sei città, con le lor villate.
60 Cariathbaal, qui est la même que Cariathiarim, ville des Forêts, et Arebba: deux villes et leurs villages;
[Poi] Chiriat-baal, [che] è Chiriat-iearim, e Rabba; due città, con le lor villate.
61 Dans le désert: Betharaba, Meddin, Sachacha,
Nel deserto [v'erano queste città: ] Bet-araba, e Middin, e Secaca;
62 Nebsan, la ville de sel et Eugaddi: six villes et leurs villages.
e Nibsan, e la Città del sale, ed Enghedi; sei città, con le lor villate.
63 Quant au Jébuséen, habitant de Jérusalem, les enfants de Juda ne purent le détruire; et le Jébuséen a habité avec les enfants de Juda dans Jérusalem jusqu’au présent jour.
Or i figliuoli di Giuda non poterono scacciare i Gebusei che abitavano in Gerusalemme; perciò i Gebusei son dimorati in Gerusalemme co' figliuoli di Giuda, infino a questo giorno.

< Josué 15 >