< Josué 15 >
1 Ainsi le lot des enfants de Juda, selon leur parenté, fut celui-ci: Depuis la frontière d’Edom, le désert de Sin contre le midi, jusqu’à l’extrémité de la contrée australe.
The lot for the tribe of the children of Judah according to their families was to the border of Edom, even to the wilderness of Zin southward, at the uttermost part of the south.
2 Le commencement de ce pays est à la pointe de la mer très salée, et à cette langue de mer qui regarde le midi;
Their south border was from the uttermost part of the Salt Sea, from the bay that looks southward;
3 Et il sort contre la montée du Scorpion, et passe à Sina; puis, monte vers Cabesbarné, et parvient à Esron, montant vers Addar, et faisant le tour de Carcaa,
and it went out southward of the ascent of Akrabbim, and passed along to Zin, and went up by the south of Kadesh Barnea, and passed along by Hezron, went up to Addar, and turned toward Karka;
4 Et de là traversant Asémona, et arrivant jusqu’au torrent d’Egypte, et ses limites seront la grande mer: ce seront là ses confins du côté méridional.
and it passed along to Azmon, went out at the brook of Egypt; and the border ended at the sea. This shall be your south border.
5 Mais à l’orient, le commencement sera la mer très salée jusqu’à l’extrémité du Jourdain, et tout ce qui regarde vers l’aquilon, depuis la langue de mer jusqu’au même fleuve du Jourdain.
The east border was the Salt Sea, even to the end of the Jordan. The border of the north quarter was from the bay of the sea at the end of the Jordan.
6 Sa frontière monte à Beth-Hagla, et passe de l’aquilon à Beth-Araba, montant vers la pierre de Boën, fils de Ruben,
The border went up to Beth Hoglah, and passed along by the north of Beth Arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
7 S’étendant jusqu’aux frontières de Débéra, de la vallée d’Achor, contre l’aquilon, regardant Galgala qui est vis-à-vis de la montée d’Adommim, du côté austral du torrent; elle passe les eaux qui sont appelées Fontaine du Soleil, et se termine à la Fontaine du Rogel.
The border went up to Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that faces the ascent of Adummim, which is on the south side of the river. The border passed along to the waters of En Shemesh, and ended at En Rogel.
8 Elle monte aussi par la vallée du fils d’Ennom du côté du Jébuséen au midi, c’est-à-dire de Jérusalem: et de là montant jusqu’au sommet de la montagne, qui est contre Géennom, à l’occident, à l’extrémité de la vallée des Raphaïm, contre l’aquilon,
The border went up by the valley of the son of Hinnom to the side of the Jebusite (also called Jerusalem) southward; and the border went up to the top of the mountain that lies before the valley of Hinnom westward, which is at the farthest part of the valley of Rephaim northward.
9 Elle passe depuis le sommet de la montagne jusqu’à la fontaine de Nephtoa, et arrive jusqu’aux bourgs de la montagne d’Ephron; elle incline ensuite vers Baala, qui est Cariathiarim, c’est-à-dire. Ville des Forêts;
The border extended from the top of the mountain to the spring of the waters of Nephtoah, and went out to the cities of Mount Ephron; and the border extended to Baalah (also called Kiriath Jearim);
10 Elle tourne de Baala contre l’occident jusqu’à la montagne de Séïr, passe au côté de la montagne de Jarim, vers l’aquilon, à Cheslon, descend à Bethsamès, et passe à Thamna;
and the border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and passed along to the side of Mount Jearim (also called Chesalon) on the north, and went down to Beth Shemesh, and passed along by Timnah;
11 Elle parvient contre la partie septentrionale d’Accaron, par le côté, incline ensuite vers Séchrona, passe la montagne de Baala, parvient jusqu’à Jebnéel, et se termine contre l’occident par la grande mer.
and the border went out to the side of Ekron northward; and the border extended to Shikkeron, and passed along to Mount Baalah, and went out at Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12 Telles sont les limites des enfants de Juda, de tous côtés, selon leur parenté.
The west border was to the shore of the great sea. This is the border of the children of Judah according to their families.
13 Mais à Caleb, fils de Jéphoné, Josué donna en partage, au milieu des enfants de Juda, Cariath-Arbé du père d’Enac, la même qu’Hébron.
He gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even Kiriath Arba, named after the father of Anak (also called Hebron).
14 Et Caleb extermina de cette ville les trois enfants d’Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï, de la race d’Enac.
Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15 Et montant de là, il vint vers les habitants de Dabir, qui auparavant était appelée Cariath-Sépher, c’est-à-dire Ville des lettres.
He went up against the inhabitants of Debir: now the name of Debir before was Kiriath Sepher.
16 Et Caleb dit: Celui qui attaquera Cariath-Sépher, et la prendra, je lui donnerai Axa, ma fille, pour femme.
Caleb said, “He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him I will give Achsah my daughter as wife.”
17 Othoniel, fils de Cénez et jeune frère de Caleb, la prit, et Caleb lui donna sa fille Axa pour femme.
Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.
18 Axa, lorsqu’ils allaient ensemble, fut engagée par son mari à demander à son père un champ; or, elle soupira pendant qu’elle était montée sur l’âne; alors Caleb: Qu’as-tu? lui dit-il.
When she came, she had him ask her father for a field. She got off her donkey, and Caleb said, “What do you want?”
19 Et elle répondit: Accorde-moi une grâce: c’est une terre située au midi et aride, que tu m’as donnée, ajoutes-y une terre arrosée. Caleb lui en donna une arrosée en haut et en bas.
She said, “Give me a blessing. Because you have set me in the land of the South, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
20 Telle est la possession de la tribu des enfants de Juda, selon leur parenté.
This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21 Et aux extrémités de la terre des enfants de Juda, le long des frontières d’Edom, au midi, étaient les villes: Cabséel, Eder, Jagur,
The farthest cities of the tribe of the children of Judah toward the border of Edom in the South were Kabzeel, Eder, Jagur,
25 Asor la nouvelle, Carioth, Hesron, qui est la même qu’Asor,
Hazor Hadattah, Kerioth Hezron (also called Hazor),
27 Asergadda, Hassémon, Bethphélet,
Hazar Gaddah, Heshmon, Beth Pelet,
28 Hasersual, Bersabée, Baziothia,
Hazar Shual, Beersheba, Biziothiah,
30 Eltholad, Césil, Harma,
Eltolad, Chesil, Hormah,
31 Sicéleg, Médéména, Sensenna,
Ziklag, Madmannah, Sansannah,
32 Lébaoth, Sélim, Aen et Remmon: en tout vingt-neuf villes et leurs villages;
Lebaoth, Shilhim, Ain, and Rimmon. All the cities are twenty-nine, with their villages.
33 Et dans les plaines: Estaol, Saréa, Aséna,
In the lowland, Eshtaol, Zorah, Ashnah,
34 Zanoé, Engannim, Taphua, Enaïm,
Zanoah, En Gannim, Tappuah, Enam,
35 Jérimoth, Adullam, Socho, Azéca,
Jarmuth, Adullam, Socoh, Azekah,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra, et Gédérothaïm: quatorze villes et leurs villages;
Shaaraim, Adithaim and Gederah (or Gederothaim); fourteen cities with their villages.
37 Sanam, Hadassa, Magdalgad,
Zenan, Hadashah, Migdal Gad,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
Dilean, Mizpah, Joktheel,
39 Lachis, Bascath, Eglon,
Lachish, Bozkath, Eglon,
40 Chebbon, Léhéman, Céthlis,
Cabbon, Lahmam, Chitlish,
41 Gidéroth, Bethdagon, Naama et Macéda: seize villes et leurs villages;
Gederoth, Beth Dagon, Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages.
44 Ceïla, Achzib et Marésa: neuf villes et leurs villages;
Keilah, Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages.
45 Accaron avec ses bourgs et ses petits villages,
Ekron, with its towns and its villages;
46 Depuis Accaron jusqu’à la mer, tout ce qui s’étend vers Azot et ses bourgades;
from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 Azot avec ses bourgs et ses petits villages; Gaza avec ses bourgs et ses petits villages, jusqu’au torrent d’Egypte, et la grande mer est sa limite;
Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; to the brook of Egypt, and the great sea with its coastline.
48 Et dans la montagne: Samir, Jéther, Socoth,
In the hill country, Shamir, Jattir, Socoh,
49 Danna, Chariathsenna, qui est la même que Dabir,
Dannah, Kiriath Sannah (which is Debir),
51 Gosen, Olon et Gilo: onze villes et leurs villages,
Goshen, Holon, and Giloh; eleven cities with their villages.
53 Janum, Beththaphua, Aphéca,
Janim, Beth Tappuah, Aphekah,
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est la même qu’Hébron, et Sior: neuf villes et leurs villages;
Humtah, Kiriath Arba (also called Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
55 Mahon, Carmel, Ziph, Jota,
Maon, Carmel, Ziph, Jutah,
56 Jezraël, Jucadam, Zanoë,
Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
57 Accaïn, Gabaa et Thamna: dix villes et leurs villages.
Kain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages.
58 Halhul, Bessur, Gédor,
Halhul, Beth Zur, Gedor,
59 Mareth, Béthanoth et Eltécon: six villes et leurs villages;
Maarath, Beth Anoth, and Eltekon; six cities with their villages.
60 Cariathbaal, qui est la même que Cariathiarim, ville des Forêts, et Arebba: deux villes et leurs villages;
Kiriath Baal (also called Kiriath Jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
61 Dans le désert: Betharaba, Meddin, Sachacha,
In the wilderness, Beth Arabah, Middin, Secacah,
62 Nebsan, la ville de sel et Eugaddi: six villes et leurs villages.
Nibshan, the City of Salt, and En Gedi; six cities with their villages.
63 Quant au Jébuséen, habitant de Jérusalem, les enfants de Juda ne purent le détruire; et le Jébuséen a habité avec les enfants de Juda dans Jérusalem jusqu’au présent jour.
As for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah couldn’t drive them out; but the Jebusites live with the children of Judah at Jerusalem to this day.