< Jean 1 >
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 C’est lui qui au commencement était en Dieu.
The same was in the beginning with God.
3 Toutes choses ont été faites par lui; et sans lui rien n’a été fait de ce qui a été fait.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
In him was life; and the life was the light of men.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu dont le nom était Jean.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Celui-ci vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui;
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Celui-là était la vraie lumière, qui illumine tout homme venant en ce monde.
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
He came to his own, and his own received him not.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom;
But as many as received him, to them he gave power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire comme la gloire qu’un fils unique reçoit de son père, plein de grâce et de vérité.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, ( and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: Voici celui-ci dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi.
John bore witness concerning him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
And of his fulness have we all received, and grace for grace.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
And this is the witness of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20 Car il confessa, et il ne le nia point; il confessa: Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Non. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
Then said they to him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23 Je suis, répondit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Redressez la voie du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Or ceux qui avaient été envoyés étaient du nombre des pharisiens.
And they who were sent were of the Pharisees.
25 Ils l’interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
And they asked him, and said to him, Why baptizest thou then, if thou art not that Christ, nor Elijah, neither that prophet?
26 Jean leur répondit, disant: Moi je baptise dans l’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez point.
John answered them, saying, I baptize in water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27 C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi; je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe latchet I am not worthy to loose.
28 Ceci se passa en Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 Le jour suivant Jean vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
30 C’est celui de qui j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi;
This is he of whom I said, After me cometh a man who is preferred before me: for he was before me.
31 Et moi je ne le connaissais pas; mais c’est pour qu’il fût manifesté en Israël, que je suis venu baptisant dans l’eau.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing in water.
32 Jean rendit encore témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant sur lui en forme de colombe, et il s’est reposé sur lui.
And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and he abode upon him.
33 Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui-là qui baptisera dans l’Esprit-Saint.
And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Spirit.
34 Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
And I saw, and bore witness that this is the Son of God.
35 Le jour suivant, Jean se trouvait de nouveau avec deux de ses disciples.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 Et regardant Jésus qui se promenait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37 Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Or Jésus s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent; Rabbi (ce qui veut dire, par interprétation, Maître), où demeurez-vous?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi, ( which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là: or, il était environ la dixième heure,
He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Or André, frère de Simon-Pierre, était un des deux qui avaient entendu de Jean ce témoignage, et qui avaient suivi Jésus.
One of the two who heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 Or il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qu’on interprète par le Christ).
He first findeth his own brother Simon, and saith to him, We have found the Messiah, which is, being interpreted, the Christ.
42 Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, ce qu’on interprète par Pierre.
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jonah: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée; il trouva Philippe et lui dit: Suis-moi.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me.
44 Or Philippe était de Bethsaïde, de la même ville qu’André et Pierre.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et ensuite les prophètes, Jésus, fils de Joseph de Nazareth.
Philip findeth Nathanael, and saith to him, We have found him, of whom Moses in the law, and also the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Et Nathanaël lui demanda: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens et vois.
And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
47 Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point d’artifice.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Nathanaël lui demanda: D’où me connaissez-vous? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
Nathanael saith to him, How knowest thou me? Jesus answered and said to him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nathanaël lui répondit et dit: Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d’Israël.
Nathanael answered and said to him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50 Jésus répliqua et lui dit: Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses.
Jesus answered and said to him, Because I said to thee, I saw thee under the fig tree, dost thou believe? thou shalt see greater things than these.
51 Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
And he saith to him, Verily, verily, I say to you, After this ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.