< Jean 9 >
1 Et comme il passait, Jésus vit un homme aveugle de naissance;
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
2 Et ses disciples l’interrogèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
3 Jésus répondit: Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
4 Il faut que j’opère les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut agir;
мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
егда в мире есмь, свет есмь миру.
6 Lorsqu’il eut dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, et frotta de cette boue les yeux de l’aveugle,
Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
7 Et il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (ce qu’on interprète par Envoyé). Il s’en alla donc, se lava, et revint voyant clair.
и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
8 De sorte que ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas celui-là qui était assis et mendiait? D’autres disaient: c’est lui.
Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
9 Et d’autres: Point du tout, seulement il lui ressemble. Mais lui disait: C’est moi.
Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
10 Ils lui demandaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
11 Il répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il a frotté mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois.
Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
12 Ils lui demandèrent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais.
Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
13 Alors ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit de la boue et ouvrit ses yeux.
Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
15 Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait vu. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.
Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
16 Alors quelques-uns d’entre les pharisiens disaient: Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
17 Ils dirent donc encore à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
18 Mais les Juifs ne crurent point de lui qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue;
Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle;
Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
21 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas; interrogez-le: il a de l’âge, qu’il parle pour lui-même.
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
22 Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus ensemble que si quelqu’un confessait que Jésus était le Christ, il serait chassé de la synagogue.
Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
24 Ils appelèrent donc de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; pour nous, nous savons que cet homme est un pécheur.
Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
25 Mais il leur dit: S’il est pécheur, je ne sais; je sais une seule chose, c’est que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois.
Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
26 Ils lui répliquèrent donc: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu, pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples?
Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
28 Ils le maudirent donc, et dirent: Sois son disciple, toi; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
30 Cet homme reprit et leur dit: Mais il y a en cela une chose étonnante, c’est que vous ne sachiez d’où il est, et il a ouvert mes yeux;
Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
31 Cependant nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn )
от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn )
33 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
34 Ils répliquèrent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors; et, l’ayant rencontré, il lui demanda: Crois-tu au Fils de Dieu?
Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
36 Celui-ci répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
37 Et Jésus lui dit: Mais tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle.
Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
38 Et celui-ci reprit: Je crois. Seigneur; et se prosternant, il l’adora.
Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
39 Alors Jésus dit: C’est en jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
40 Or quelques-uns d’entre les pharisiens, qui étaient avec lui, l’entendirent et lui demandèrent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi?
И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites au contraire: Nous voyons. Ainsi votre péché subsiste.
Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.