< Jean 9 >
1 Et comme il passait, Jésus vit un homme aveugle de naissance;
And as he passed on, he saw a man blind from birth.
2 Et ses disciples l’interrogèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
3 Jésus répondit: Ni celui-ci n’a péché, ni ses parents, mais c’est pour que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui.
Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
4 Il faut que j’opère les œuvres de celui qui m’a envoyé, tandis qu’il est jour; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut agir;
I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.
As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
6 Lorsqu’il eut dit cela, il cracha à terre, fit de la boue avec sa salive, et frotta de cette boue les yeux de l’aveugle,
Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
7 Et il lui dit: Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (ce qu’on interprète par Envoyé). Il s’en alla donc, se lava, et revint voyant clair.
And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
8 De sorte que ses voisins et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient: N’est-ce pas celui-là qui était assis et mendiait? D’autres disaient: c’est lui.
The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
9 Et d’autres: Point du tout, seulement il lui ressemble. Mais lui disait: C’est moi.
Some said, It is he; others said, No, but he is like him: he said, It is I.
10 Ils lui demandaient donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?
They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
11 Il répondit: Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, il a frotté mes yeux, et m’a dit: Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, je me suis lavé, et je vois.
He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
12 Ils lui demandèrent: Où est-il? Il répondit: Je ne sais.
They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
13 Alors ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
They bring him who was before blind to the Pharisees.
14 Or c’était un jour de sabbat que Jésus fit de la boue et ouvrit ses yeux.
Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait vu. Et il leur dit: Il m’a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et je vois.
The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
16 Alors quelques-uns d’entre les pharisiens disaient: Cet homme n’est point de Dieu, puisqu’il ne garde point le sabbat. Mais d’autres disaient: Comment un pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait division entre eux.
Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
17 Ils dirent donc encore à l’aveugle: Et toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux? Il répondit: C’est un prophète.
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
18 Mais les Juifs ne crurent point de lui qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue;
The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
19 Et ils les interrogèrent, disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant?
And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
20 Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que c’est notre fils et qu’il est né aveugle;
His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas; interrogez-le: il a de l’âge, qu’il parle pour lui-même.
but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. He is of age: ask him; he will speak concerning himself.
22 Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs; car déjà les Juifs étaient convenus ensemble que si quelqu’un confessait que Jésus était le Christ, il serait chassé de la synagogue.
His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
23 C’est pourquoi ses parents dirent: Il a de l’âge, interrogez-le lui-même.
On this account his parents said, He is of age: ask him.
24 Ils appelèrent donc de nouveau l’homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Rends gloire à Dieu; pour nous, nous savons que cet homme est un pécheur.
They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
25 Mais il leur dit: S’il est pécheur, je ne sais; je sais une seule chose, c’est que j’étais aveugle, et qu’à présent je vois.
He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
26 Ils lui répliquèrent donc: Que t’a-t-il fait? Comment t’a-t-il ouvert les yeux?
And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
27 Il leur répondit: Je vous l’ai déjà dit, et vous l’avez entendu, pourquoi voulez-vous l’entendre encore? Est-ce que, vous aussi, vous voulez devenir ses disciples?
He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
28 Ils le maudirent donc, et dirent: Sois son disciple, toi; mais nous, nous sommes disciples de Moïse.
They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est.
We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
30 Cet homme reprit et leur dit: Mais il y a en cela une chose étonnante, c’est que vous ne sachiez d’où il est, et il a ouvert mes yeux;
The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that ye do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
31 Cependant nous savons que Dieu n’écoute point les pécheurs; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce.
[But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
32 Jamais on n’a ouï dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. (aiōn )
Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind. (aiōn )
33 Si celui-ci n’était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.
If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
34 Ils répliquèrent et lui dirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le jetèrent dehors.
They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
35 Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors; et, l’ayant rencontré, il lui demanda: Crois-tu au Fils de Dieu?
Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
36 Celui-ci répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
37 Et Jésus lui dit: Mais tu l’as vu, et c’est lui-même qui te parle.
And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
38 Et celui-ci reprit: Je crois. Seigneur; et se prosternant, il l’adora.
And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
39 Alors Jésus dit: C’est en jugement que je suis venu dans ce monde, afin que ceux qui ne voient pas, voient, et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
40 Or quelques-uns d’entre les pharisiens, qui étaient avec lui, l’entendirent et lui demandèrent: Est-ce que nous sommes aveugles, nous aussi?
And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
41 Jésus leur répondit: Si vous étiez aveugles, vous n’auriez point de péché. Mais vous dites au contraire: Nous voyons. Ainsi votre péché subsiste.
Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.