< Jean 7 >

1 Après cela Jésus parcourait la Galilée: car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
So kochingbv, Jisu Galili bv vngkarto; hv Judia lo vngkar nwngma toku, ogulvgavbolo Jius nyi kainv vdwv hoka ninyia mvki dubv mvngnyato.
2 Or approchait la fête des Juifs, la Scénopégie.
Rongonampo pumja ridwv nvchi toku,
3 Ses frères donc lui dirent: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les œuvres que tu fais.
vkvlvgabv Jisu gv boru vdwv ninyia minto, “So mooku sam kayupila okv Judia bv vngtoka, ogulvgavbolo nam reming gvnv nyi vdwv no ogugo ridudw kaamu dubv.
4 Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche lui-même a paraître en public: puisque tu fais de telles choses, manifeste-toi au monde.
Hv ogugo ridudw alvrungbv chimu nvpv mvngbolo yvvka vvsi mare. No sung ridung roku, nyiamooku gv nyi mvnwngnga nam chimu toka!”
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
Ninyigv boru vdwvka ninyia mvngjwng mato.
6 Mais Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jisu bunua minto, “Ngoogv lvgabv alvnv dw hv aatv madv. Nonugv lvgabv ogu dw jvka alvnv.
7 Le monde ne peut pas vous haïr: pour moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
Nyiamooku gv nyi vdwv nonua kaanwng mabv rinyu mare, vbvritola bunu nga kaanwng mado, ogulvgavbolo bunugv lamtv ngv alvma vla ngo bunua minbwng jido.
8 Allez, vous, à cette fête: pour moi je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Nonu pumja lo vngsu laka, ngo so gv pumja so vngmare, ogulvgavbolo ngoogv lvgabv alvnv dw v aatv madv.”
9 Ce qu’ayant dit, il demeura en Galilée.
Hv sum mintoku, okv vbvrikunamv Galili lo doobwngla doolwk toku.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en cachette.
Ninyigv boru vdwgv pumja lo vngro kochingbv, Jisu ka vngtoku; vbvrijvka hv nyi mvnwngnga kaapatapa dubv vngmato, vbvritola choibv vngtoku.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est-il?
Jius nyi kainv vdwv ninyia pumja lo kaakarnyato. “Hv ogolobvri?” bunu tvvka toku.
12 Et il y avait une grande rumeur dans le peuple à son sujet. Les uns disaient: En effet, c’est un homme de bien; mais d’autres disaient: Non, car il séduit la foule.
Hoka ninyigv lvkwng nga nyipamlo achialvbv japsijapit nyato. “Hv alvnv nyi go,” Nyi megonv minto. Kvvbi vdwv minto “Ma, hv nyi vdwa rimur gvdu.”
13 Cependant personne ne parlait de lui ouvertement par crainte des Juifs.
Vbvritola yvv akonvka ninyigv lvgabv japkok rikok mato, ogulvgavbolo bunu Jius nyi kainv vdwa busu nyato.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Pumja nga tunggo nvnga rinya toku vdwlo Jisu Pwknvyarnvnaam lo vngla hoka tamsar sarrap tokudw.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment celui-ci sait-il les Ecritures, puisqu’il ne les a point apprises?
Jius nyi kainv vdwv achialvbv lamrwpanya toku okv minto, “Hv ogu risarrima kolo vngkw rikw magvre, oguaingbv hv vkv nvgu achialvbv chimpv nvdw?”
16 Jésus leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jisu mirwksito, “Ngo ogugo tamsar dvdw hv ngo atubogv tamsar sarnamma, vbvritola hv nga vngmunv Pwknvyarnv lokv aadunv.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, touchant ma doctrine, si elle est de lui ou si je parle de moi-même.
Yvvdw Pwknvyarnv gv mvngnambv rinwng nvngv chinre ngo ogugo tamsar dvdw, Pwknvyarnv lokv aadu nvdw vmalo ngo atubogv chinampaanam lokv mindunvdw.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Yvvdw atubogv chinampaanam lokv mindunv, hv atubonga kaibv yungku dubv mvsudunv. Vbvritola yvvdw ninyia vngmunv lvgabv kaibv yungnamma mvngdunv, hv alvnv, okv hoka ninyigv ogu mvvnamrunam kaama.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Cependant nul de vous ne pratique la loi.
Moses nonua Pvbv nga jito, hv jima pvnvri? Vbvritola nonuno yvvka Pvbv nga tvnvrinv kaama. Ogulvgabv nonu nga mvki dubv rikw dunv?”
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple répondit et dit: Tu es possédé du démon: qui cherche à te faire mourir?
Nyipam hv mirwkto, “No arwnglo uyuvram gvdu nvgo! Nam yvvla mvki dubv rikw nvngv?”
21 Jésus répliqua et leur dit: J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous étonnés.
Jisu mirwksito, “Ngo lamrwpanam go kaatamto okv nonu mvnwngngv lamnyato.
22 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (bien qu’elle ne soit pas de Moïse, mais des patriarches): et vous circoncisez le jour du sabbat.
Moses nonua orto jito nonugv kuunyilo vdwa ayakmvu dubv (so si Moses ma vbvritola nonugv abuapa vdwv sum rirap gvtoku), okv vkvlvgabv nonuno kuunyilo nga Jius Doonualu lo ayakmvu dunv.
23 Or, si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit point violée, comment vous indignez-vous contre moi, parce que j’ai rendu un homme sain tout entier un jour de sabbat?
Vminyilo nga Jius Doonualu lo ayakmvu dunvlo vkvlvgabv Moses gv Pvbv ngv mvwk madubv, ogulvgavbolo ngoogv nyi nga Jius doonualu lo mvnwngnga alvdukubv mvnam a haachi dunv?
24 Ne jugez point sur l’apparence, mais rendez un juste jugement.
Agum lokv kaala jwngnamdanam a kayu tokuka, okv jvjv lokv jwngkadaka laka.”
25 Quelques-uns de Jérusalem disaient donc: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Jerusalem gv nyi megonv minto, “So nyi si mare kainv vdwgv mvki nvpvkv vnam angv?
26 Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les chefs du peuple auraient-ils réellement reconnu que c’est lui qui est le Christ?
Kaatoka! Hv kvba vdwlo japdungdo, okv bunu ninyia oguka minyingminsu ma! hv bunugv si Kristo vla chimbwk kunam guma bri?
27 Cependant pour celui-ci, nous savons d’où il est: mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Vbvritola vdwlo Kristo aarikudw, yvvka chimare hv ogo lokvdw: okv ngonu mvnwngngv chindu so nyi si ogo lokvdw.”
28 Ainsi Jésus parlait à haute voix dans le temple, enseignant et disant: Et vous savez qui je suis, et vous savez d’où je suis; et je ne suis point venu de moi-même: mais il est vrai, celui qui m’a envoyé, et que vous ne connaissez point.
Jisu Pwknvyarnvnaam lo japtoku, hv gamtv rungbv minto, “Nonu ngam jvjvbv chimpvi okv ogolokvbvri vla chimpvi? Ngo atubongv aasuma, ngam vngmunv angv jvjv ngv. Nonu ninyia chima,
29 Moi je le connais, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.
vbvritola ngo ninyia chindu, ogulvgavbolo ngo ninyigv lokv aapvnv okv hv nga vngmupvnv.”
30 Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Vbvrikunamv bunu ninyia naatung tvvto, vbvritola yvvka ninyia laak laklin nvgoka kaamato, ogulvgavbolo ninyigv alvnv dw ngv aatvmadvto.
31 Mais beaucoup d’entre le peuple crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en fait?
Vbvritola nyipamlo nyi achialvgo ninyia mvngjwng nyato okv minto, “Vdwlo Kristo aarikudw, hv so nyi sum kaiyabv lamrwpanam rila kaatam rekudw?”
32 Les pharisiens entendirent le peuple murmurant ainsi à son sujet; et les princes des prêtres et les pharisiens envoyèrent des archers pour le prendre.
Parisis vdwv nyipamlo Jisu gv lvgabv japsijapit dubv tvvpa toku, vkvlvgabv bunu okv nyibu butvnv vdwv sipai mego ninyia naatung dubv vngmutoku.
33 Jésus leur dit: Je suis encore un peu de temps avec vous; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Jisu minto “Ngo achukgo asu dubv nonua lvkobv doore, okv vbvrikunamv ngo ngam vngmunv gvlo vngyu reku.
34 Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis vous ne pouvez venir.
Nonu ngam kaakarre vbvritola nonu ngam kaapamare, ogulvgavbolo ngo ogolo dooridw nonu vngnyu mare.”
35 Les Juifs dirent entre eux: Où doit donc aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller chez les nations dispersées, et enseigner les gentils?
Jius nyi kainv vdwv bunu atubongv minsunyato, “Ngonu ninyia mapa madubv hv ogolobvri vngtv tvdunv? Hv Grik pamtv vdwlo ngonugv nyi rikulo vngla Grik vdwa tamsar tvdu nvbvri?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez point: et où je suis vous ne pouvez venir?
Hv mindu ngonu ninyia kaakarre vbvritola kaaapa mare vla, okv hv ogolo dooridw ngonu hoka vngnyu mare vla. Ninyigv minam si ogu gobvre?”
37 Le dernier jour de la fête, qui est le plus solennel, Jésus se tenait debout et s’écriait, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
Pumja alu gv lootar loonya dinchi yachoknv alu lo Jisu dakrapto okv gamtv rungbv minto, “Yvvla tvngnwng dunv ngoogvlo aarung laka okv tvnglaka.
38 Celui qui croit en moi, comme dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
Darwknv Kitaplo mindu, ‘Yvvdw nga mvngjwng dunv, singnamlo turnam jinv isi svdwng dvngdo ngv ninyigv haapok lokv pwlin jire.’”
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
Jisu gv so minam si Dow gv lvgabv minto, yvvbunudw ninyia mvngjwng rinv hv bunu paatv rinv. Ho dw lo Dow a jitv madvto, ogulvgavbolo Jisu vjaklodvbv sila turkurla yunglitnam gubv ritv madvto.
40 Parmi donc cette multitude qui avait entendu ces paroles: les uns disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Nyipam lokv nyi megonv ninyia vbv mindubv tvgvrila minto, “So nyi si jvjvrungbv Nyijwk go!”
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais quelques uns disaient: Est-ce de la Galilée que vient le Christ?
Kvvbi vdwv minto, “Hv kunv Kristo!” Vbvritola kvvbi gunv kuring minto “Kristo Galili lokv linmare!
42 L’Ecriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David et du bourg de Bethléem, où était David, que vient le Christ?
Darwknv Kitaplo mindu Kristo Dvbv Dabid gv husi lokv linre vla okv Betlehem lo bvnglinre, Dabid gv dooku banggu lo.”
43 Il s’éleva donc une dissension dans le peuple à cause de lui.
Vkvlvgabv hoka nyi vdwv asak-asak sutoku Jisu gv lvkwnglo.
44 Quelques-uns d’eux voulaient le prendre, mais aucun d’eux ne mit la main sur lui.
Megonv ninyia naatung dubv mvngtoku vbvritola yvvka ninyi laak laklin nvgoka kaama toku.
45 Ainsi les archers revinrent vers les pontifes et les pharisiens, qui leur demandèrent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Vdwlo sipai vdwv vngkur tokudw, nyibu butvnv vdwv okv parisis vdwv bunua tvvkato, “Nonu ogubv ninyia aagv mapvnv?”
46 Les archers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
Sipai vdwv mirwkto, “Yvvka alo nyi vbv minv kaama!”
47 Mais les pharisiens leur répliquèrent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
Parisis vdwv bunua tvvkato, “Hv nonua pvcha dubv mvta pvnvre?
48 Est-il quelqu’un d’entre les chefs du peuple ou d’entre les pharisiens, qui ait cru en lui?
Vdwloka no kainv nyi akoka okv Parisis goka ninyia mvngjwng dubv chimpvnvre?
49 Mais cette foule, qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
So nyipam si Moses gv Pvbv nga chima, vkvlvgabv bunu Pwknvyarnv gv beenam arwnglo doodunv!”
50 Nicodème leur dit (c’était celui qui était venu de nuit à Jésus, et qui était l’un d’entre eux):
Parisis akin go hoka Nikodemas, yvvdw kvvlo Jisunyi kaabv vngnv nyi angv. Hv kvvbi vdwa minto,
51 Est-ce que notre loi condamne un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait?
“Ngonugv Pvbv gv milam lokv vngrinyi ngonu yvvnyika rimur vngmur ha gaklin madvbv mia jinyuma.”
52 Ils répondirent, et lui dirent: Est-ce que tu es aussi Galiléen? Lis avec soin les Ecritures, et tu verras: De la Galilée prophète ne surgit.
Bunu mirwkto, “Alvpv,” “No ka Galili lokvre? Darwknv Kitap a puri kaateka okv Galili lokv nyijwk aanv kaama vla no chinre.”
53 Et ils s’en retournaient chacun en sa maison.

< Jean 7 >