< Jean 7 >
1 Après cela Jésus parcourait la Galilée: car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 Or approchait la fête des Juifs, la Scénopégie.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Ses frères donc lui dirent: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les œuvres que tu fais.
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche lui-même a paraître en public: puisque tu fais de telles choses, manifeste-toi au monde.
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Mais Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 Le monde ne peut pas vous haïr: pour moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Allez, vous, à cette fête: pour moi je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 Ce qu’ayant dit, il demeura en Galilée.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en cachette.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est-il?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 Et il y avait une grande rumeur dans le peuple à son sujet. Les uns disaient: En effet, c’est un homme de bien; mais d’autres disaient: Non, car il séduit la foule.
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Cependant personne ne parlait de lui ouvertement par crainte des Juifs.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment celui-ci sait-il les Ecritures, puisqu’il ne les a point apprises?
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jésus leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, touchant ma doctrine, si elle est de lui ou si je parle de moi-même.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Cependant nul de vous ne pratique la loi.
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple répondit et dit: Tu es possédé du démon: qui cherche à te faire mourir?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Jésus répliqua et leur dit: J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous étonnés.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (bien qu’elle ne soit pas de Moïse, mais des patriarches): et vous circoncisez le jour du sabbat.
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Or, si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit point violée, comment vous indignez-vous contre moi, parce que j’ai rendu un homme sain tout entier un jour de sabbat?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Ne jugez point sur l’apparence, mais rendez un juste jugement.
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Quelques-uns de Jérusalem disaient donc: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les chefs du peuple auraient-ils réellement reconnu que c’est lui qui est le Christ?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Cependant pour celui-ci, nous savons d’où il est: mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Ainsi Jésus parlait à haute voix dans le temple, enseignant et disant: Et vous savez qui je suis, et vous savez d’où je suis; et je ne suis point venu de moi-même: mais il est vrai, celui qui m’a envoyé, et que vous ne connaissez point.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Moi je le connais, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 Mais beaucoup d’entre le peuple crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en fait?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Les pharisiens entendirent le peuple murmurant ainsi à son sujet; et les princes des prêtres et les pharisiens envoyèrent des archers pour le prendre.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Jésus leur dit: Je suis encore un peu de temps avec vous; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis vous ne pouvez venir.
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Les Juifs dirent entre eux: Où doit donc aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller chez les nations dispersées, et enseigner les gentils?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez point: et où je suis vous ne pouvez venir?
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 Le dernier jour de la fête, qui est le plus solennel, Jésus se tenait debout et s’écriait, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, comme dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Parmi donc cette multitude qui avait entendu ces paroles: les uns disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais quelques uns disaient: Est-ce de la Galilée que vient le Christ?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 L’Ecriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David et du bourg de Bethléem, où était David, que vient le Christ?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Il s’éleva donc une dissension dans le peuple à cause de lui.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 Quelques-uns d’eux voulaient le prendre, mais aucun d’eux ne mit la main sur lui.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Ainsi les archers revinrent vers les pontifes et les pharisiens, qui leur demandèrent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Les archers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Mais les pharisiens leur répliquèrent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Est-il quelqu’un d’entre les chefs du peuple ou d’entre les pharisiens, qui ait cru en lui?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Mais cette foule, qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Nicodème leur dit (c’était celui qui était venu de nuit à Jésus, et qui était l’un d’entre eux):
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 Est-ce que notre loi condamne un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 Ils répondirent, et lui dirent: Est-ce que tu es aussi Galiléen? Lis avec soin les Ecritures, et tu verras: De la Galilée prophète ne surgit.
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 Et ils s’en retournaient chacun en sa maison.
Then everyone went home,