< Jean 7 >
1 Après cela Jésus parcourait la Galilée: car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 Or approchait la fête des Juifs, la Scénopégie.
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 Ses frères donc lui dirent: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les œuvres que tu fais.
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche lui-même a paraître en public: puisque tu fais de telles choses, manifeste-toi au monde.
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 Mais Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 Le monde ne peut pas vous haïr: pour moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 Allez, vous, à cette fête: pour moi je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 Ce qu’ayant dit, il demeura en Galilée.
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en cachette.
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est-il?
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 Et il y avait une grande rumeur dans le peuple à son sujet. Les uns disaient: En effet, c’est un homme de bien; mais d’autres disaient: Non, car il séduit la foule.
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 Cependant personne ne parlait de lui ouvertement par crainte des Juifs.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment celui-ci sait-il les Ecritures, puisqu’il ne les a point apprises?
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 Jésus leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, touchant ma doctrine, si elle est de lui ou si je parle de moi-même.
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Cependant nul de vous ne pratique la loi.
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple répondit et dit: Tu es possédé du démon: qui cherche à te faire mourir?
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 Jésus répliqua et leur dit: J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous étonnés.
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (bien qu’elle ne soit pas de Moïse, mais des patriarches): et vous circoncisez le jour du sabbat.
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 Or, si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit point violée, comment vous indignez-vous contre moi, parce que j’ai rendu un homme sain tout entier un jour de sabbat?
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 Ne jugez point sur l’apparence, mais rendez un juste jugement.
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 Quelques-uns de Jérusalem disaient donc: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les chefs du peuple auraient-ils réellement reconnu que c’est lui qui est le Christ?
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 Cependant pour celui-ci, nous savons d’où il est: mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 Ainsi Jésus parlait à haute voix dans le temple, enseignant et disant: Et vous savez qui je suis, et vous savez d’où je suis; et je ne suis point venu de moi-même: mais il est vrai, celui qui m’a envoyé, et que vous ne connaissez point.
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 Moi je le connais, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 Mais beaucoup d’entre le peuple crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en fait?
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 Les pharisiens entendirent le peuple murmurant ainsi à son sujet; et les princes des prêtres et les pharisiens envoyèrent des archers pour le prendre.
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 Jésus leur dit: Je suis encore un peu de temps avec vous; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis vous ne pouvez venir.
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 Les Juifs dirent entre eux: Où doit donc aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller chez les nations dispersées, et enseigner les gentils?
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez point: et où je suis vous ne pouvez venir?
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 Le dernier jour de la fête, qui est le plus solennel, Jésus se tenait debout et s’écriait, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, comme dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 Parmi donc cette multitude qui avait entendu ces paroles: les uns disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais quelques uns disaient: Est-ce de la Galilée que vient le Christ?
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 L’Ecriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David et du bourg de Bethléem, où était David, que vient le Christ?
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 Il s’éleva donc une dissension dans le peuple à cause de lui.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 Quelques-uns d’eux voulaient le prendre, mais aucun d’eux ne mit la main sur lui.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 Ainsi les archers revinrent vers les pontifes et les pharisiens, qui leur demandèrent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 Les archers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 Mais les pharisiens leur répliquèrent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 Est-il quelqu’un d’entre les chefs du peuple ou d’entre les pharisiens, qui ait cru en lui?
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 Mais cette foule, qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 Nicodème leur dit (c’était celui qui était venu de nuit à Jésus, et qui était l’un d’entre eux):
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 Est-ce que notre loi condamne un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait?
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 Ils répondirent, et lui dirent: Est-ce que tu es aussi Galiléen? Lis avec soin les Ecritures, et tu verras: De la Galilée prophète ne surgit.
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 Et ils s’en retournaient chacun en sa maison.
Then they all went home,