< Jean 7 >

1 Après cela Jésus parcourait la Galilée: car il ne voulait point parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Or approchait la fête des Juifs, la Scénopégie.
Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
3 Ses frères donc lui dirent: Pars d’ici et va en Judée, afin que tes disciples voient, eux aussi, les œuvres que tu fais.
Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
4 Car personne n’agit en secret, lorsqu’il cherche lui-même a paraître en public: puisque tu fais de telles choses, manifeste-toi au monde.
for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
5 Car ses frères mêmes ne croyaient pas en lui.
For neither did his brothers believe on him.
6 Mais Jésus leur dit: Mon temps n’est pas encore venu, mais votre temps est toujours prêt.
Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
7 Le monde ne peut pas vous haïr: pour moi, il me hait, parce que je rends de lui ce témoignage que ses œuvres sont mauvaises.
The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
8 Allez, vous, à cette fête: pour moi je n’y vais point, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
9 Ce qu’ayant dit, il demeura en Galilée.
These things said he to them, and remained in Galilee.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non publiquement, mais comme en cachette.
But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant la fête et disaient: Où est-il?
Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
12 Et il y avait une grande rumeur dans le peuple à son sujet. Les uns disaient: En effet, c’est un homme de bien; mais d’autres disaient: Non, car il séduit la foule.
And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
13 Cependant personne ne parlait de lui ouvertement par crainte des Juifs.
However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, et il enseignait.
Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
15 Et les Juifs s’étonnaient, disant: Comment celui-ci sait-il les Ecritures, puisqu’il ne les a point apprises?
And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
16 Jésus leur répondit et dit: Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Si quelqu’un veut faire sa volonté, il connaîtra, touchant ma doctrine, si elle est de lui ou si je parle de moi-même.
If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
18 Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est vrai, et il n’y a point d’injustice en lui.
He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Cependant nul de vous ne pratique la loi.
Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple répondit et dit: Tu es possédé du démon: qui cherche à te faire mourir?
The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
21 Jésus répliqua et leur dit: J’ai fait une seule œuvre, et vous êtes tous étonnés.
Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
22 Cependant Moïse vous a donné la circoncision (bien qu’elle ne soit pas de Moïse, mais des patriarches): et vous circoncisez le jour du sabbat.
Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
23 Or, si un homme reçoit la circoncision le jour du sabbat, afin que la loi de Moïse ne soit point violée, comment vous indignez-vous contre moi, parce que j’ai rendu un homme sain tout entier un jour de sabbat?
If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
24 Ne jugez point sur l’apparence, mais rendez un juste jugement.
Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
25 Quelques-uns de Jérusalem disaient donc: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent à faire mourir?
Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
26 Et voilà qu’il parle publiquement, et ils ne lui disent rien. Les chefs du peuple auraient-ils réellement reconnu que c’est lui qui est le Christ?
and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
27 Cependant pour celui-ci, nous savons d’où il est: mais quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
28 Ainsi Jésus parlait à haute voix dans le temple, enseignant et disant: Et vous savez qui je suis, et vous savez d’où je suis; et je ne suis point venu de moi-même: mais il est vrai, celui qui m’a envoyé, et que vous ne connaissez point.
Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
29 Moi je le connais, parce que je suis de lui, et que c’est lui qui m’a envoyé.
But I know him, because I am from him, and he has sent me.
30 Ils cherchaient donc à le prendre; mais personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
31 Mais beaucoup d’entre le peuple crurent en lui, et ils disaient: Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de miracles que celui-ci n’en fait?
And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
32 Les pharisiens entendirent le peuple murmurant ainsi à son sujet; et les princes des prêtres et les pharisiens envoyèrent des archers pour le prendre.
The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
33 Jésus leur dit: Je suis encore un peu de temps avec vous; et je m’en vais à celui qui m’a envoyé.
Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
34 Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis vous ne pouvez venir.
You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
35 Les Juifs dirent entre eux: Où doit donc aller celui-ci, que nous ne le trouverons point? doit-il aller chez les nations dispersées, et enseigner les gentils?
Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
36 Quelle est cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez point: et où je suis vous ne pouvez venir?
What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
37 Le dernier jour de la fête, qui est le plus solennel, Jésus se tenait debout et s’écriait, disant: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
38 Celui qui croit en moi, comme dit l’Ecriture, des fleuves d’eau vive couleront de son sein.
He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
39 Il disait cela de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croyaient en lui; car l’Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Parmi donc cette multitude qui avait entendu ces paroles: les uns disaient: Celui-ci est vraiment le prophète.
Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
41 D’autres disaient: Celui-ci est le Christ. Mais quelques uns disaient: Est-ce de la Galilée que vient le Christ?
Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
42 L’Ecriture ne dit-elle pas que c’est de la race de David et du bourg de Bethléem, où était David, que vient le Christ?
Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
43 Il s’éleva donc une dissension dans le peuple à cause de lui.
So there was a division among the multitude because of him.
44 Quelques-uns d’eux voulaient le prendre, mais aucun d’eux ne mit la main sur lui.
And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
45 Ainsi les archers revinrent vers les pontifes et les pharisiens, qui leur demandèrent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
46 Les archers répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme.
The attendants answered: Never did man speak like this man.
47 Mais les pharisiens leur répliquèrent: Avez-vous été séduits, vous aussi?
Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
48 Est-il quelqu’un d’entre les chefs du peuple ou d’entre les pharisiens, qui ait cru en lui?
Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
49 Mais cette foule, qui ne connaît pas la loi, ce sont des maudits.
But this multitude that know not the law are cursed.
50 Nicodème leur dit (c’était celui qui était venu de nuit à Jésus, et qui était l’un d’entre eux):
Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
51 Est-ce que notre loi condamne un homme sans qu’auparavant on l’ait entendu, et sans qu’on sache ce qu’il a fait?
Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
52 Ils répondirent, et lui dirent: Est-ce que tu es aussi Galiléen? Lis avec soin les Ecritures, et tu verras: De la Galilée prophète ne surgit.
They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
53 Et ils s’en retournaient chacun en sa maison.
And every one departed to his own house.

< Jean 7 >