< Jean 5 >

1 Après cela se trouvait la fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
After these things was the feast of the Jews; and Jesus went up into Jerusalem.
2 Or il y a à Jérusalem une piscine probatique appelée en hébreu Bethsaïda, et ayant cinq portiques.
And there is a pool at the sheep-market, called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
3 Sous lesquels gisait une grande multitude de malades, d’aveugles, de boiteux, de paralytiques, attendant le mouvement des eaux.
In them a multitude of the sick, blind, lame, withered, were lying down.
4 Car un ange du Seigneur descendait en un certain temps dans la piscine, et l’eau s’agitait. Et celui qui le premier descendait dans la piscine après le mouvement de l’eau, était guéri de quelque maladie qu’il fût affligé.
5 Or il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
And a certain man was there, being thirty-eight years in his infirmity;
6 Lorsque Jésus le vit couché et qu’il sut qu’il était malade depuis longtemps, il lui dit: Veux-tu être guéri?
Jesus seeing him lying down, and knowing that he already has much time, says to him; Do you wish to be whole?
7 Le malade lui répondit: Seigneur, je n’ai personne qui, lorsque l’eau est agitée, me jette dans la piscine; car, tandis que je viens, un autre descend avant moi.
The sick man responded to Him, Lord, I have no man that may put me in the pool, when the water may be troubled: and while I come, another goes down before me.
8 Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton grabat et marche.
And Jesus says to him, Arise, take thy bed, and walk about.
9 Et aussitôt cet homme fut guéri, et il prit son grabat, et il marchait. Or c’était un jour de sabbat.
And the man was made whole, and he took up his bed and continued to walk about. And it was the Sabbath on that day.
10 Les Juifs donc disaient à celui qui avait été guéri: C’est un jour de sabbat, il ne t’est pas permis d’emporter ton grabat.
Then the Jews were saying to the healed man, It is the Sabbath, and it is not lawful for thee to carry thy bed.
11 Il leur répondit: Celui qui m’a guéri m’a dit lui-même: Prends ton grabat et marche.
He responded to them, the one having made me whole, He said to me, Take thy bed, and walk about.
12 Alors ils lui demandèrent: Qui est cet homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche?
They asked him, Who is the man who said to thee, Take thy bed, and walk about?
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait qui il était; car Jésus s’était retiré de la foule assemblée en ce lieu.
And the sick man did not know who He is: for Jesus went out, the crowd being in the place.
14 Jésus ensuite le trouva dans le temple, et lui dit: Voilà que tu es guéri, ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive quelque chose de pis.
And after these things, Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou hast been made whole: sin no more, lest something worse may come on thee.
15 Cet homme s’en alla et annonça aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
And the man departed, and said to the Jews, that Jesus is the one having made him whole.
16 C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus, parce qu’il faisait ces choses un jour de sabbat.
And on account of this the Jews continued to persecute Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 Mais Jésus leur répondit: Mon Père agit sans cesse, et moi j’agis aussi.
And He responded to them, My Father worketh until now, and I work.
18 Sur quoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir; parce que non seulement il violait le sabbat, mais qu’il disait que Dieu était son Père, se faisant ainsi égal à Dieu. Jésus répondant, leur dit:
Therefore the Jews the more sought to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but said that God was His Father, making himself equal to God.
19 En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, si ce n’est ce qu’il voit que le Père fait; car tout ce que le Père fait, le Fils le fait pareillement.
Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
20 Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des œuvres encore plus grandes que celles-ci, de sorte que vous en serez vous-mêmes dans l’admiration.
For the Father loveth the Son, and showeth Him all things which He doeth; and will show Him greater things than these, in order that you may be astonished.
21 Car, comme le Père réveille les morts et les rend à la vie, ainsi le Fils vivifie ceux qu’il veut.
For as the Father raiseth up the dead and createth life in them, so the Son also createth life in whom He will.
22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement à son Fils.
For the Father judgeth no one, for He hath given all judgment to the Son;
23 Afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père: qui n’honore point le Fils n’honore point le Père qui l’a envoyé.
in order that all may honor the Son, as they may honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who sent Him.
24 En vérité, en vérité, je vous dis que celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle et ne’ vient pas en jugement; mais il a passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
Truly, truly, I say unto you, that every one hearing my word, and believing on Him that sent me hath eternal life, and doth not come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios g166)
25 En vérité, en vérité, je vous le dis, vient une heure, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l’auront entendue, vivront.
Truly, truly, I say unto you, that the hour cometh and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and having heard will live.
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d’avoir la vie en lui-même;
For as the Father hath life in Himself, so also He has given to His Son to have life also in Himself.
27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu’il est Fils de l’homme.
And He hath given Him authority to execute the judgment, because He is the Son of man.
28 Ne vous en étonnez pas, parce que vient l’heure où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront la voix du Fils de Dieu,
Do not be astonished at this: because the hour cometh, in which all who are in their graves will hear His voice,
29 Et en sortiront, ceux qui auront faille bien, pour ressusciter à la vie; mais ceux qui auront fait le mal, pour ressusciter à leur condamnation.
and come forth; those having done good, unto the resurrection of life; and those having done evil, unto the resurrection of judgment.
30 Je ne puis rien faire de moi-même. Selon que j’entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche point ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
I am not able to do anything of myself: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I do not seek my own will, but the will of the One having sent me.
31 Si je rends témoignage de moi-même, mon témoignage n’est pas vrai.
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 C’est un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu’il rend de moi est véritable.
There is another who testifieth concerning me; and you know that the testimony which He testifies concerning me is true.
33 Vous, vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
You sent to John, and he witnessed to the truth:
34 Pour moi, ce n’est pas d’un homme que je reçois témoignage; mais je dis ceci afin que vous soyez sauvés.
but I do not receive the witness with man: but I speak these things that you may be saved.
35 Il était la lampe ardente et luisante, et un moment vous avez voulu vous réjouir à sa lumière.
He was a bright and shining light: and you were willing to rejoice for an hour in that light.
36 Mais moi, j’ai un témoignage plus grand que celui de Jean. Car les œuvres que mon Père m’a données à accomplir, ces œuvres que je fais moi-même, rendent témoignage de moi, que le Père m’a envoyé.
But I have a testimony greater than that of John: for the works that the Father hath given me that I may perfect them, these works which I do, testify concerning me, that the Father hath sent me.
37 Et mon Père qui m’a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi; vous n’avez jamais entendu sa voix ni vu sa figure;
And the Father having sent me, He hath testified concerning me: never have you heard His voice, neither have you seen His face:
38 Et vous n’avez pas sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu’il a envoyé.
and you have not His word abiding in you: because you do not believe Him whom He has sent.
39 Scrutez les Ecritures, puisque vous pensez avoir en elles la vie éternelle, car ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios g166)
Search the Scriptures, because in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify concerning me; (aiōnios g166)
40 Mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
and you do not wish to come unto me, in order that you may have life.
41 Je n’accepte point une gloire venant des hommes.
I do not receive glory with men;
42 Mais j’ai reconnu que vous n’avez pas l’amour de Dieu en vous.
but I know you that you have not the love of God in you.
43 Je suis venu moi-même au nom de mon Père, et vous ne me recevez point; si un autre vient en son nom, vous le recevrez.
I have come in the name of my Father, and you do not receive me: if another may come in his own name, you will receive him.
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire l’un de l’autre, et ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?
How are you able to believe, receiving glory from one another, and do not seek the glory which is with God only?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père: celui qui vous accuse, c’est Moïse, en qui vous espérez.
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, in whom you have hoped.
46 Car si vous croyiez à Moïse, vous croiriez sans doute à moi aussi, parce que c’est de moi qu’il a écrit.
For if you were believing Moses, you were believing me; for he wrote concerning me.
47 Mais si vous ne croyez point à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?
For if you do not believe his writings, how will you believe my words?

< Jean 5 >