< Jean 4 >

1 Lors donc que Jésus sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean,
When Jesus realized that the Pharisees had discovered that he was gaining and baptizing more disciples than John,
2 (Quoique Jésus ne baptisât point, mais ses disciples),
(although it wasn't Jesus who was baptizing, but his disciples),
3 Il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée;
he left Judea and returned to Galilee.
4 Or il lui fallait passer par la Samarie.
On the way he had to pass through Samaria.
5 Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à Joseph, son fils.
So he came to the Samaritan city of Sychar, near to the field that Jacob had given his son Joseph.
6 Là était le puits de Jacob. Ainsi, Jésus, fatigué de la route, s’assit sur le bord du puits. Il était environ la sixième heure.
Jacob's well was there, and Jesus, who was tired from the journey, sat straight down beside the well. It was around noon.
7 Or une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donnez-moi à boire.
A Samaritan woman came to fetch water. Jesus said to her, “Please could you give me a drink?”
8 (Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger.)
for his disciples had gone to the town to buy food.
9 Cette femme samaritaine lui répondit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui sais une femme samaritaine? car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.
“You're a Jew, and I'm a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” the woman replied, for Jews don't associate with Samaritans.
10 Jésus lui répondit et dit: Si vous saviez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, peut-être lui en eussiez-vous demandé vous-même, et il vous aurait donné d’une eau vive.
Jesus answered her, “If you only recognized God's gift, and who is asking you, ‘Please could you give me a drink?’ you would have asked him and he would have given you the water of life.”
11 La femme lui repartit: Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc de l’eau vive?
“Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get the water of life from?” she replied.
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu, lui, ses enfants et ses troupeaux?
“Our father Jacob gave us the well. He drank from it himself, as well as his sons and his livestock. Are you greater than he?”
13 Jésus répliqua et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus answered, “Everyone who drinks water from this well will become thirsty again.
14 au contraire, qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif; Mais l’eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d’eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
But those who drink the water I give won't ever be thirsty again. The water I give becomes a bubbling spring of water inside them, bringing them eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne point puiser ici.
“Sir,” replied the woman, “Please give me this water so I won't be thirsty, and I won't have to come here to fetch water!”
16 Allez, lui répondit Jésus, appelez votre mari et venez ici.
“Go and call your husband, and come back here,” Jesus told her.
17 La femme répliqua et dit: Je n’ai point de mari. Jésus ajouta: Vous avez bien dit: Je n’ai point de mari;
“I don't have a husband,” the woman answered. “You're right in saying you don't have a husband,” Jesus told her.
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas votre mari; en cela vous avez dit vrai.
“You've had five husbands, and the one you're living with now is not your husband. So what you say is true!”
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que vous êtes vraiment prophète.
“I can see you're a prophet, sir,” the woman replied.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
“Tell me this: our ancestors worshiped here on this mountain, but you say that Jerusalem is where we must worship.”
21 Jésus lui dit: Femme, croyez-moi, vient une heure où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem.
Jesus replied, “Believe me the time is coming when you won't worship the Father either on this mountain or in Jerusalem.
22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
You really don't know the God you're worshiping, while we worship the God we know, for salvation comes from the Jews.
23 Mais vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
But the time is coming—and in fact it's here already—when true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for these are the kind of worshipers the Father wants.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer en esprit et en vérité.
God is Spirit, so worshipers must worship in spirit and in truth.”
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) vient; lors donc qu’il sera venu, il nous apprendra toutes choses.
The woman said, “Well, I know that the Messiah is coming,” (the one who is called Christ). “When he comes he will explain it all to us.”
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui vous parle.
Jesus replied, “I AM—the one who is speaking to you.”
27 En même temps ses disciples vinrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne dit: Que lui demandez-vous? ou pourquoi parlez-vous avec elle?
Just then the disciples returned. They were shocked that he was talking to a woman, but none of them asked “What are you doing?” or “Why are you talking with her?”
28 La femme donc laissa là sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants:
The woman left her water jar behind and ran back to the town, telling the people,
29 Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, n’est-ce point le Christ?
“Come and meet a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?”
30 Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient à lui.
So they went out of the town to go and see him.
31 Cependant ses disciples le priaient, disant: Maître, mangez.
Meanwhile Jesus' disciples were urging him, “Rabbi, please eat something!”
32 Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez point.
But Jesus replied, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 Les disciples disaient alors entre eux: Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?
“Did someone bring him food?” the disciples asked one another.
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
Jesus told them, “My food is to do the will of the one who sent me, and to complete his work.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? Mais moi, je vous dis maintenant: Levez les yeux et voyez les champs; car ils blanchissent déjà pour la moisson.
Don't you have a saying, ‘four more months until harvest?’ Open your eyes and look around! The crops in the fields are ripe, ready for harvest.
36 Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi bien que celui qui moissonne. (aiōnios g166)
The reaper is being paid and harvesting a crop for eternal life so that both the sower and the reaper can celebrate. (aiōnios g166)
37 Car, en ceci, ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
So the proverb ‘one sows, another reaps,’ is true.
38 Pour moi, je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez point travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
I sent you to reap what you didn't work for. Others did the hard work and you have reaped the benefits of what they did.”
39 Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
40 Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer en ce lieu, et il y demeura deux jours.
So when they came to see him they pleaded with him to stay with them. He stayed for two days,
41 Et beaucoup plus crurent en lui, à cause de ses discours.
and because of what he told them many more trusted in him.
42 De sorte qu’ils disaient à la femme: Maintenant ce n’est plus sur votre parole que nous croyons, nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui qui est le Sauveur du monde.
They said to the woman, “Now our trust in him isn't just because of what you told us but because we have heard him for ourselves. We're convinced that he really is the Savior of the world.”
43 Ainsi après les deux jours il partit de là et s’en alla en Galilée.
After the two days he continued on to Galilee.
44 Car Jésus lui-même a rendu ce témoignage qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie.
Jesus himself had made the comment that a prophet is not respected in his own country.
45 Quand il fut venu en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car ils étaient venus, eux aussi, à la fête.
But when he arrived in Galilee, the people welcomed him, because they had also been at the Passover feast and had seen everything he'd done in Jerusalem.
46 Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
He visited Cana in Galilee again, where he had turned water into wine. Nearby in the town of Capernaum lived a royal official whose son was very sick.
47 Lorsque cet officier eut appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de venir guérir son fils qui se mourait.
When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
48 Jésus lui dit donc: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
“Unless you see signs and wonders you people really won't trust me,” said Jesus.
49 L’officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure.
“Lord, just come before my child dies,” the official pleaded.
50 Jésus lui répondit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que lui dit Jésus, et s’en alla.
“Go on home,” Jesus told him. “Your son will live!” The man trusted what Jesus told him and left for home.
51 Or, comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent que son fils vivait.
While he was on his way, his servants met him with the news that his son was alive and recovering.
52 Et il leur demandait à quelle heure il s’était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
He asked them what time it was when his son began to get better. “Yesterday at one p.m. the fever left him,” they told him.
53 Le père reconnut alors que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
Then the father realized this was the precise time when Jesus had told him, “Your son will live!” So he and everyone in his household trusted in Jesus.
54 Ce fut là le second miracle que fit encore Jésus quand il fut revenu de Judée en Galilée.
This was the second miraculous sign Jesus did after coming from Judea to Galilee.

< Jean 4 >