< Jean 4 >

1 Lors donc que Jésus sut que les pharisiens avaient appris qu’il faisait plus de disciples et baptisait plus que Jean,
Tua ahikom Jesus in John sang in nungzui tam koi zaw a, tuiphumna pia hi, ci thu Pharisee te in zazo uh hi, ci Topa in a heak ciang in,
2 (Quoique Jésus ne baptisât point, mais ses disciples),
Jesus Ama vateak in tuiphumna pia ngawl hi, ahihang a nungzui te bek in pia hi,
3 Il quitta la Judée, et s’en alla de nouveau en Galilée;
Judah ngam nusia in Galilee ngam sung ah paikik uh hi.
4 Or il lui fallait passer par la Samarie.
Taciang Jesus sia Samaria ngamsung a kantan ngawl phamaw hi.
5 Il vint donc dans une ville de Samarie, nommée Sichar, près de l’héritage que Jacob donna à Joseph, son fils.
Sychar a kici, Samaria ngam khuapi khat, Jacob in a tapa Joseph a piak lo ngam nai na ah Jesus theng hi.
6 Là était le puits de Jacob. Ainsi, Jésus, fatigué de la route, s’assit sur le bord du puits. Il était environ la sixième heure.
Tua mun ah Jacob tuikhuk om hi. Jesus sia a khualhaw na toi ahikom in, tuikhuk hui ah to hi: tua hun sia sun nai sawm le nai ni pawl a hihi.
7 Or une femme de Samarie vint puiser de l’eau. Jésus lui dit: Donnez-moi à boire.
Samaria numei khat tuitoai tu in hongpai a: Jesus in a kung ah, Ka dawn tu hong pia tan, ci hi.
8 (Car ses disciples étaient allés à la ville acheter de quoi manger.)
Banghangziam cile a nungzui te khuapi sung ah an lei tu in pai uh hi.
9 Cette femme samaritaine lui répondit donc: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi, qui sais une femme samaritaine? car les Juifs n’ont point de commerce avec les Samaritains.
Taciang in Samaria numei nu in, nang sia Judah mi na hi a, kei sia Samaria numei ka hihi, bangbang in tui dawn tu hong ngen ni ziam? ci hi. Banghangziam cile Judah te in Samaria te taw ki pawlkhawm ngei ngawl uh hi.
10 Jésus lui répondit et dit: Si vous saviez le don de Dieu, et qui est celui qui vous dit: Donnez-moi à boire, peut-être lui en eussiez-vous demandé vous-même, et il vous aurait donné d’une eau vive.
Jesus in a kung ah hibang in ci hi, Pathian i letsong le nangma hong paupui sia kua ci he le te, Ama kung ah, tui dawn tu hongpia tan, ci in ngen zawsap tu ni hi; taciang Ama in nuntakna tui hongpia tu hi, ci in zo hi.
11 La femme lui repartit: Seigneur, tu n’as pas même avec quoi puiser, et le puits est profond; d’où aurais-tu donc de l’eau vive?
Numei nu in, Topa awng, tuitoai natu le bangma na nei bua a, tuikhuk zong thuk mama si hi: koisungpan tua nuntakna tui nei tu ni ziam?
12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné ce puits, et qui en a bu, lui, ses enfants et ses troupeaux?
Nangma in ka pa uh Jacob sang in lianzaw ni ziam? ama in tuikhuk hong pia a, ama tatak ma, a tate le nganno te zong in dawn hi, ci hi.
13 Jésus répliqua et lui dit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif;
Jesus in a kung ah, A kuamapo hi tui a dawn peuma dangtak kik tu hi:
14 au contraire, qui boira de l’eau que je lui donnerai, n’aura jamais soif; Mais l’eau que je lui donnerai deviendra une fontaine d’eau jaillissante jusque dans la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
Ahihang keima i ka piak tu tui a dawn peuma a dangtak kik nawn ngawl tu hi; ahihang ka piak tu tui sia ama sung ah tawntung nuntakna a piangsak ciktui hi tu hi, ci hi. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi de cette eau afin que je n’aie plus soif, et que je ne vienne point puiser ici.
Numei nu in, Topa awng, dangtak ngawl tu le hi mun ah tuitoai pai kul ngawl tu in, hi tui hong pia tan, ci hi.
16 Allez, lui répondit Jésus, appelez votre mari et venez ici.
Jesus in, Pai in, na pasal sam tan a hi mun ah hongpai tan, ci hi.
17 La femme répliqua et dit: Je n’ai point de mari. Jésus ajouta: Vous avez bien dit: Je n’ai point de mari;
Numei nu in, pasal ka nei bua hi, ci in zo hi. Jesus in, Pasal nei ngawl khi hi na ci sia pha hi:
18 Car vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n’est pas votre mari; en cela vous avez dit vrai.
Banghangziam cile pasal nga na nei zo hi; taciang tu in na nei sia zong na pasal hi ngawl hi: tua thu ah a mantak in na son hi, ci hi.
19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que vous êtes vraiment prophète.
Numei nu in, Topa awng, nangma sia kamsang ni hi, ci hong he khi hi.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous, que Jérusalem est le lieu où il faut adorer.
Ka pa te uh in hi mual tung ah biakpia uh hi; taciang note in Jerusalem ah na biak tu uh a hihi, na ci uh hi, ci hi.
21 Jésus lui dit: Femme, croyez-moi, vient une heure où vous n’adorerez le Père ni sur cette montagne ni à Jérusalem.
Jesus in ama tung ah, Numei awng, hong um tan, Pa sia hi mualtung ah ahizong, Jerusalem ah ahizong, na biak ngawl uh hun hong theng tu hi.
22 Vous adorez, vous, ce que vous ne connaissez point; nous, nous adorons ce que nous connaissons, parce que le salut vient des Juifs.
Na biak uh sia bang ziam, ci na he bua uh hi: kote in bang bia khu ziam, ci ka he uh hi: banghangziam cile ngupna sia Judah mite kung pan in hongpai hi.
23 Mais vient une heure, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont de tels adorateurs que le Père cherche.
Ahihang a mantak in a bia te in, Pa sia thaa le thutak taw a biak tu uh hun hong theng tu hi, tu in tua hun hong theng zo hi: banghangziam cile Pa in tabang in Ama a bia te zong hi.
24 Dieu est esprit, et ceux qui l’adorent doivent l’adorer en esprit et en vérité.
Pathian sia Thaa a hihi: taciang a bia peuma in thaa le thutak taw a biak tu uh a hihi, ci hi.
25 La femme lui dit: Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) vient; lors donc qu’il sera venu, il nous apprendra toutes choses.
Numei nu in a kung ah, Christ a kici Messiah sia hongpai tu a: hongpai ciang in, Ama in na theampo hong son tu hi, ci hi.
26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui vous parle.
Jesus in, Na kung ah nang hong paupui sia, tua pa ka hihi, ci hi.
27 En même temps ses disciples vinrent, et ils s’étonnaient de ce qu’il parlait avec une femme; néanmoins aucun ne dit: Que lui demandez-vous? ou pourquoi parlez-vous avec elle?
Taciang in a nungzui te hongpai uh a, numei nu taw a ki paupui sia lamdangsa mama uh ahihang: kuama in bang zong ni ziam? a hibale, banghang in numei nu taw ki paupui ni ziam? a ci bua uh hi.
28 La femme donc laissa là sa cruche, s’en alla dans la ville et dit aux habitants:
Tua numei nu in a tuibeal nusia in, khuasung ah pai a, mite tung ah,
29 Venez, voyez un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait, n’est-ce point le Christ?
Ka sep theampo hong son pa sia pai vun a, en vun: hi sia in Christ hi ngawl ziam? ci hi.
30 Ils sortirent donc de la ville, et ils venaient à lui.
Tabang in khuasung pan pusuak uh a, Jesus kung ah hongpai hon uh hi.
31 Cependant ses disciples le priaient, disant: Maître, mangez.
Tua laitak in a nungzui te in, Syapa awng, an ne in, ci uh hi.
32 Mais il leur dit: Moi, j’ai à manger une nourriture que vous ne connaissez point.
Ahihang ama in, Note i heak ngawl an neak tu ka nei hi, ci hi.
33 Les disciples disaient alors entre eux: Quelqu’un lui a-t-il apporté à manger?
Tua ahikom khatpo in neak tu puak a hi tam? ci in a nungzui te khat le khat ki dong uh hi.
34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé, et d’accomplir son œuvre.
Jesus in amate kung ah, Keima hong sawlpa deina bang sep tu le Ama nasep ka zaw tu sia keima an a hihi.
35 Ne dites-vous pas vous-mêmes: Il y a encore quatre mois, et la moisson viendra? Mais moi, je vous dis maintenant: Levez les yeux et voyez les champs; car ils blanchissent déjà pour la moisson.
Tu zo tha li ciang in anlak hun hong theng tu hi, ci hi ngawl nu ziam? dak vun a, lo te en vun; amate ang zo a, anlak hun zo hi, kong ci hi.
36 Et celui qui moissonne reçoit une récompense, et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que celui qui sème se réjouisse aussi bien que celui qui moissonne. (aiōnios g166)
Taciang anla peuma in sep thaman nga tu a, tawntung nuntakna atu in thing nga te kaikhawm tu hi: taciang thaici a poai te le anla te lungdam khawm tu uh hi. (aiōnios g166)
37 Car, en ceci, ce qu’on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne.
Khat in thaici poai a, a dang khat in anla hi, a ci sia a thuman a hihi.
38 Pour moi, je vous ai envoyés moissonner où vous n’avez point travaillé; d’autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leurs travaux.
Na sep ngawl na uh lo sung ah anla tu in kong sawl hi: midang te in seam uh a, taciang midang te sepnasa sung ah note na tum uh hi, ci hi.
39 Or beaucoup de Samaritains de cette ville crurent en lui, sur la parole de la femme qui avait rendu ce témoignage: Il m’a dit tout ce que j’ai fait.
Numei nu in, ka sep theampo Ama in hong son hi, ci in son ahikom, Samaria khua sung mi tampi te in Jesus um uh hi.
40 Lors donc que les Samaritains furent venus à lui, ils le prièrent de demeurer en ce lieu, et il y demeura deux jours.
A kung ah Samaria mite hongpai ciang in, amate taw om tu in kun uh a: tua mun ah ni ni sung taam hi.
41 Et beaucoup plus crurent en lui, à cause de ses discours.
Jesus Ama kam vateak hang in a um mihing hong tam seseam hi;
42 De sorte qu’ils disaient à la femme: Maintenant ce n’est plus sur votre parole que nous croyons, nous l’avons entendu nous-mêmes, et nous savons que c’est vraiment lui qui est le Sauveur du monde.
Taciang numei nu kung ah, tu in nangma son bek taw hi ngawl in, koma vateak in ka zak uh hu in um khu hi, taciang Ama sia leitung ngum tu Christ a hihi, ci ka he uh hi, ci uh hi.
43 Ainsi après les deux jours il partit de là et s’en alla en Galilée.
Ni ni zawkciang in, Jesus tua mun pan in pusuak a, Galilee ah pai hi.
44 Car Jésus lui-même a rendu ce témoignage qu’un prophète n’est point honoré dans sa patrie.
Banghangziam cile Jesus ama vateak in, kamsang sia ama ngam ah ki zakta ngawl hi, ci in tettipang hi.
45 Quand il fut venu en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, parce qu’ils avaient vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car ils étaient venus, eux aussi, à la fête.
Galilee ah hongpai ciang in, Galilee mite in Ama sang uh hi, banghangziam cile Jerusalem poai ah amate pai uh a: a sep theampo mu uh hi.
46 Il vint donc de nouveau à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Or il y avait un officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
Tua ahikom Jesus in tui pan sapittui a suasak na mun, Galilee huam Cana khua ah paikik hi. Tua khua ah ulian khat om a, a tapa Capernaum khua ah a cina hi.
47 Lorsque cet officier eut appris que Jésus venait de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de venir guérir son fils qui se mourait.
Jesus sia Judah ngam pan in pusuak a, Galilee ah om hi, ci a zak ciang in, a kung ah pai hi, Capernaum khua ah pai in, a tapa damsak tu in ngen hi: banghangziam cile a tapa thi dektak hi.
48 Jésus lui dit donc: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point.
Jesus in ama kung ah, Musakna te le nalamdang te na mu bua uh le, na um bua uh hi, ci hi.
49 L’officier lui dit: Seigneur, venez avant que mon fils meure.
Tua ulian pa in, Topa awng, ka tapa a thi ma hongpai tan, ci hi.
50 Jésus lui répondit: Va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que lui dit Jésus, et s’en alla.
Jesus in ama kung ah, Va pai tan, na tapa nungta hi, ci hi. Tua pa in Jesus kammal um in pai hi.
51 Or, comme il s’en retournait, ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent que son fils vivait.
A pai laitak in, a naseam te in dawntua a, na tapa nungta hi, ci son hi.
52 Et il leur demandait à quelle heure il s’était trouvé mieux. Et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l’a quitté.
Ama in a tapa bang hun laitak in damzaw ziam, ci dong hi. A naseam te in sun nai khat pawl in a cisa dam hi, ci uh hi.
53 Le père reconnut alors que c’était l’heure à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit; et il crut, lui et toute sa maison.
Tua hun sia Jesus in, Na tapa nungta hi, a ci lian laitak hi, ci a pa in he hi: taciang ama vateak le a innkuan bup in um uh hi.
54 Ce fut là le second miracle que fit encore Jésus quand il fut revenu de Judée en Galilée.
Hi thu sia Judah ngam pan in Galilee huam ah Jesus a paizawk nalamdang a vawt ni vei na a hihi.

< Jean 4 >