< Jean 3 >
1 Or il y avait un homme parmi les pharisiens, nommé Nicodème, un des chefs des Juifs.
୧ଫାରୁଶୀକଏତେ ନିକଦୀମ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଆଗୁଆଇ ତାଇକେନାଏ ।
2 Cet homme vint la nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de Dieu pour enseigner; car nul ne pourrait faire les prodiges que vous faites, si Dieu n’était avec lui.
୨ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍ ନିଦା ୟୀଶୁତାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ, ଆମ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃଏତେ ଇତୁନିଃ ହିଜୁଆକାନାମ୍ ଏନାଦଲେ ସାରିୟାଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଜେତାଏଲଃ କା ତାଇନ୍ରେଦ ଇନିଃ ଆମ୍ କାମିକାଦ୍ ଚିହ୍ନାଁକ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
3 Jésus lui répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
୩ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, ଜେତାଏ କାଏ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ କାଏ ନେଲ୍ଦାଡ଼ିୟା ।”
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?
୪ନିକଦୀମ୍ କୁଲିକିୟାଏ, “ହଡ଼ ହାଡ଼ାମ୍ୟାନ୍ତେ ଚିଲ୍କାତେ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ?” “ଇନିଃ ଚିୟାଃ ଆଡଃମିସା ଏଙ୍ଗାତେୟାଃ ଲାହିଦ୍ରେ ବଲକେଦ୍ତେ ଜାନାମ୍ ଦାଡ଼ିୟାଃ ।”
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si quelqu’un ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
୫ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, ଦାଆଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାତେ କାକ ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼ଃରେଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ରେ ଜେତାଏ କାକ ବଲଦାଡ଼ିୟାଃ ।
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit.
୬ହଡ଼୍ମଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ତେୟାଃ ହଡ଼୍ମଗି ତାନାଃ ଆଡଃ ଆତ୍ମାଏତେ ଜାନାମାକାନ୍ତେୟାଃ ଆତ୍ମାଗି ତାନାଃ ।
7 Ne t’étonne point que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau,
୭ଜାନାମ୍ରୁହାଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ମେଆ, ଏନାତେ ଆଲମ୍ ହାଏକାଟଃଆ ।
8 L’esprit souffle où il veut: tu entends sa voix, mais tu ne sais d’où elle vient ni où elle va: ainsi en est-il de quiconque est né de l’esprit.
୮ହୟ ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ ଲେକାତେ ହୟତାନା ଆଡଃ ଏନାରେୟାଃ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମଃତାନା, ମେନ୍ଦ ଏନା ଅକସାଃ ଏତେ ହିଜୁଃତାନା ଆଡଃ ଅକ୍ତାଃତେ ସେନଃତାନା ଏନା କା ସାରିୟଃଆ । ଆତ୍ମାଏତେ ସବେନ୍ ଜାନାମାକାନ୍କ ନେ'ଲେକାଗିଆଃକ ।”
9 Nicodème répondit et lui dit: Comment cela se peut-il faire?
୯ନିକଦୀମ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ନେଆଁଁ ଚିଲ୍କାତେ ହବାଦାଡ଼ିୱାଃ?”
10 Jésus répondit et lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses?
୧୦ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍କଆଃ ଗୁରୁ ତାନ୍ମେ ଆଡଃ ନେଆଁଁ କାମ୍ ସାରିୟା?”
11 En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
୧୧ସାର୍ତିଗିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାମେତାନା, “ଆଲେ ସାରିୟାକାଦ୍ କାଜିଲେ କାଜିତାନା ଆଡଃ ନେଲାକାନ୍ରେୟା ଗାୱାଲେ ଏମେତାନା ଆଡଃ ଆପେ ଆଲେୟାଃ ଗାୱା କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନା ।
12 Si je vous dis les choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel?
୧୨ଆଇଙ୍ଗ୍ ନେ ଅତେରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାଦ୍ପେରେ କାପେ ପାତିୟାରେତାନା, ଏନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମାରେୟାଃ କାଜିଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେରେ ଚିଲ୍କାତେପେ ପାତିୟାରେଆ ।
13 Car personne n’est monté au ciel que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
୧୩ଅକନ୍ ମାନୱାହନ୍ ସିର୍ମାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନାଏ, ଇନିଃକେ ବାଗିକିଃତେ ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ ସିର୍ମାତେ କାଏ ରାକାବାକାନା ।”
14 Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé;
୧୪ଆଡଃ ମୁଶା ବିର୍ରେ ପିତାଲ୍ ବିଙ୍ଗ୍କେ ଖୁଁଟାରେ ରାକାବି ଲେକା ମାନୱାହନ୍କେହଗି ରାକାବଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse points mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios )
୧୫ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଦ ଜାନାଅ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା । (aiōnios )
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios )
୧୬ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ପୁରାଃଗି ଦୁଲାଡ଼୍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ଦୁଲାଡ଼୍ହନ୍କେ ଏମ୍କିୟାଏ, ଇନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍କଦ କାକ ଜିୟନଃଆ ମେନ୍ଦ ଜାନାଅରେୟାଃ ଜୀଦାନ୍କ ନାମେୟା । (aiōnios )
17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
୧୭ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଅତେଦିଶୁମ୍ରାଃ ବିଚାର୍ ନାଗେନ୍ତେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ଅତେଦିଶୁମ୍କେ ଇନିଃତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍କିୟାଏ ।
18 Qui croit en lui n’est point condamné, mais qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
୧୮ଜେତାଏ ହନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ କାଏ ସାଜାଇୟାଃ ମେନ୍ଦ କା ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିଃ ସାଜାଇୟାକାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ଗି ହନ୍ଆଃ ନୁତୁମ୍ରେ କାଏ ବିଶ୍ୱାସ୍କାଦା ।
19 Or cette condamnation vient de ce que la lumière a paru dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
୧୯ଆଡଃ ଏନ୍ ବିଚାର୍ ନେଆଁଁଗି ତାନାଃ, ମାର୍ସାଲ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ହିଜୁଆକାନା, ମେନ୍ଦ ହଡ଼କ ମାର୍ସାଲ୍ ଏତେ ନୁବାଃକେ ଆଦ୍କାକ ଦୁଲାଡ଼୍କେଦାଃ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ କାମିକଦ ଏତ୍କାନାଃ ତାନାଃ ।
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et il ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient découvertes;
୨୦ଏତ୍କାନ୍ କାମିତାନ୍କଦ ମାର୍ସାଲ୍କେ କାକ ଦୁଲାଡ଼ାଃ, ଆଡଃ ମାର୍ସାଲ୍ତାଃତେ କାକ ହିଜୁଃଆ, ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ ଏତ୍କାନ୍ କାମି ମାର୍ସାଲ୍ରେ ଉଦୁବଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍ଆଁଃ ।
21 Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles ont été faites en Dieu.
୨୧ମେନ୍ଦ ଜେତାଏ ସାର୍ତି କାମି କାମିୟାଏ, ଇନିଃ କାମିକାଦ୍ତେୟାଃକ ଜେ'ଲେକା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ଲେକା କାମିକେଦାଏ ମେନ୍ତେ ଉଦୁବଃକା, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାର୍ସାଲ୍ତାଃଏ ହିଜୁଃଆ ।
22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples dans la terre de Judée, et il y demeurait avec eux, et il baptisait.
୨୨ନେଆଁଁ ତାୟମ୍ତେ, ୟୀଶୁ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ଯିହୁଦା ଦିଶୁମ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଏନ୍ତାଃରେ ତାଇନ୍ୟାନ୍ତେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
23 Or Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et on y venait, et on y était baptisé.
୨୩ଆଡଃ ଯୋହାନ୍ହଁ ସାଲିମ୍ ଜାପାଃ ଏନନ୍ରେ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଏନ୍ତାଃରେଦ ପୁରାଃଗି ଦାଆଃ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ହଡ଼କ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଃତାଇକେନାକ ।
24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
୨୪ଯୋହାନ୍ଦ ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଜାକେଦ୍ କାଏ ଜେହେଲାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
25 Or il s’éleva une question entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
୨୫ଏନ୍ତେ ଯୋହାନ୍ଆଃ ଚିମିନ୍ ଚେଲାକ ଆଡଃ ମିଆଁଦ୍ ଯିହୁଦୀ, ଫାର୍ଚିଅଃରେୟା ବିଷାଏରେ କୁପୁଲିୟାନାକ ।
26 Et ceux-là étant venus vers Jean, lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au-delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tout le monde va à lui.
୨୬ଇନ୍କୁ ଯୋହାନ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ଗୁରୁ” ଯାର୍ଦାନ୍ ହାନ୍ ପାରମ୍ ଆମାଃଲଃ ତାଇକେନ୍ନିଃ, ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍ ଗାୱା ଏମ୍କେଦାଃ, ନେଲିମେ ଇନିଃ ବାପ୍ତିସ୍ମାକତାନାଏ, ଆଡଃ ସବେନ୍କ ଇନିଃତାଃ ସେନଃତାନାକ ।
27 Jean répondit et dit: L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
୨୭ଯୋହାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ସିର୍ମାସାଃଏତେ କା ଏମଃରେଦ ହଡ଼ ଜେତ୍ନାଃ କାଏ ନାମ୍ଦାଡ଼ିୟାଃ ।
28 Vous m’êtes témoins vous-mêmes, que j’ai dit: Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
୨୮‘ଆଇଙ୍ଗ୍ଦ ମାସି ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଆୟାର୍ରେ କୁଲାକାନାଇଙ୍ଗ୍’ ମେନ୍କେଦାଃଏ, ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଆପେଗି ତାନ୍ପେ ।
29 Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui est présent et l’écoute, se réjouit de joie, à cause de la voix de l’épouse. Ma joie est donc maintenant à son comble.
୨୯ଜେତାଏ ଆଣ୍ଦିୟଃନିଃ ଦ ଦୁହ୍ଲାକଡ଼ାରାଃ ତାନିଃ, ମେନ୍ଦ ଦୁହ୍ଲାତାଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଗାତି ଦୁହ୍ଲାରାଃ କାଜିତେ ପୁରାଃଗି ରାସ୍କାଅଃଆ । ଏନାତେ ଆଇଁୟାଃ ନେ ରାସ୍କାଦ ନାମ୍ଚାବାୟାନା ।
30 Il faut qu’il croisse et que je diminue.
୩୦ଇନିଃକେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହବା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ।”
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est sorti de la terre est de la terre et parle de la terre. Ainsi celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
୩୧ଚେତାନ୍ଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏଃ । ଅତେସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ଅତେରେନ୍ନିଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଅତେସାଃଏତେ କାଜିୟାଏ ମେନ୍ଦ ସିର୍ମାସାଃଏତେ ହିଜୁଃନିଃ ସବେନ୍କଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଆଁଏଃ ।
32 Et il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
୩୨ଇନିଃ ନେଲାକାଦ୍ ଆଡଃ ଆୟୁମାକାଦ୍ ତେୟାଃରାଃ ଗାୱାଇ ପେରେଃକେଦା ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଜେତାଏ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
33 Celui qui a reçu son témoignage a attesté que Dieu est véritable.
୩୩ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ଗାୱା ଅକଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ନିଃ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାର୍ତିଗିୟାଏ ମେନ୍ତେ ଏନ୍ କାଜିରେ ମୋହର୍କାଦାଏ ।
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu lui donne son esprit.
୩୪ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ କୁଲାକାନ୍ନିଃଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜି କାଜିୟାଏ, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଦ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଆତ୍ମା ପୁରାଃଗି ଏମିୟା ।
35 Le Père aime le Fils, et il a tout remis entre ses mains.
୩୫ଆପୁଦ ଆୟାଃ ହନ୍କେ ଦୁଲାଡ଼ାଃଏ ଆଡଃ ସବେନାଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇରେ ଏମ୍ଉତାରାକାଦାଏ ।
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui ne croit point au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios )
୩୬ହନ୍ରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନ୍ନିୟାଃ ଜାନାଅଜୀଦାନ୍ ମେନାଃ, ମେନ୍ଦ ହନ୍କେ କାଏ ଦାରମ୍ତାନ୍ନିଃ ଜୀଦାନ୍ କାଏ ନେଲେୟା, ଚିୟାଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏନେସେଦ୍ ଇନିଃରେ ତାଇନ୍ତାନା । (aiōnios )