< Jean 3 >

1 Or il y avait un homme parmi les pharisiens, nommé Nicodème, un des chefs des Juifs.
NOW there was a man of the Pharisees, whose name was Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 Cet homme vint la nuit à Jésus, et lui dit: Maître, nous savons que vous êtes venu de Dieu pour enseigner; car nul ne pourrait faire les prodiges que vous faites, si Dieu n’était avec lui.
this man came to Jesus in the night, and said to him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles which thou dost, unless God be with him.
3 Jésus lui répondit et lui dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
Jesus answered and said to him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère, et naître de nouveau?
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother’s womb, and be born?
5 Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si quelqu’un ne renaît de l’eau et de l’Esprit-Saint, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jesus replied, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’esprit est esprit.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne t’étonne point que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau,
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 L’esprit souffle où il veut: tu entends sa voix, mais tu ne sais d’où elle vient ni où elle va: ainsi en est-il de quiconque est né de l’esprit.
The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but knowest not from whence it cometh, nor whither it goeth: just so is every one who is born of the Spirit.
9 Nicodème répondit et lui dit: Comment cela se peut-il faire?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 Jésus répondit et lui dit: Tu es maître en Israël, et tu ignores ces choses?
Jesus answered and said to him, Art thou a teacher of Israel, and knowest not these things?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, ce que nous savons, nous le disons, et ce que nous avons vu, nous l’attestons, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Verily, verity, I tell thee, That what we know we speak, and what we have seen we affirm; and ye receive not our testimony.
12 Si je vous dis les choses de la terre, et que vous ne croyiez point, comment croirez-vous, si je vous dis les choses du ciel?
If I have told you of earthly things, and ye believe not, how will you believe, if I tell you of heavenly things?
13 Car personne n’est monté au ciel que celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
Though no man hath ascended into heaven, except he that descended from heaven, that Son of man the I am in heaven.
14 Et comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé;
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
15 Afin que quiconque croit en lui ne périsse points mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
that every one who believeth on him may not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
16 Car Dieu a tellement aimé le monde, qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that every one who believeth in him should not perish, but have life eternal. (aiōnios g166)
17 Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour condamner le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world by him might be saved.
18 Qui croit en lui n’est point condamné, mais qui ne croit point est déjà condamné, parce qu’il ne croit pas au nom du Fils unique de Dieu.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is already under condemnation, because he hath not believed on the name of the only begotten Son of God.
19 Or cette condamnation vient de ce que la lumière a paru dans le monde, et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
Now this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved the darkness rather than the light, because their deeds were evil.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière, et il ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient découvertes;
For every one whose practices are foul hateth the light, and cometh not to the light, that his actions may not be brought to conviction.
21 Mais celui qui accomplit la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles ont été faites en Dieu.
But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples dans la terre de Judée, et il y demeurait avec eux, et il baptisait.
After these things Jesus and his disciples went into the land of Judea; and there he abode with them, and baptised.
23 Or Jean aussi baptisait à Ennon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau et on y venait, et on y était baptisé.
Now John also was baptising at Enon, near to Salem, for there were many streams of water there: and they came, and were baptised.
24 Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
For as yet John was not cast into prison.
25 Or il s’éleva une question entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification.
Then a dispute arose between the disciples of John and the Jews with regard to purification.
26 Et ceux-là étant venus vers Jean, lui dirent: Maître, celui qui était avec vous au-delà du Jourdain, et à qui vous avez rendu témoignage, baptise maintenant, et tout le monde va à lui.
And they came to John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou gavest testimony, lo! this man baptiseth, and all men come to him.
27 Jean répondit et dit: L’homme ne peut rien recevoir, s’il ne lui a été donné du ciel.
John answered and said, A man cannot assume any thing, except it be given him from heaven.
28 Vous m’êtes témoins vous-mêmes, que j’ai dit: Ce n’est pas moi qui suis le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Messiah, but that I am sent before him.
29 Celui qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui est présent et l’écoute, se réjouit de joie, à cause de la voix de l’épouse. Ma joie est donc maintenant à son comble.
It is the bridegroom, who possesses the bride: and the friend of the bridegroom, standing by and hearing him, rejoiceth exceedingly at the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 Il faut qu’il croisse et que je diminue.
He must grow great, but I diminutive.
31 Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous. Celui qui est sorti de la terre est de la terre et parle de la terre. Ainsi celui qui vient du ciel est au-dessus de tous.
He that cometh from above is above all: he whose origin is from earth is of the earth, and speaketh of the earth: he who cometh from heaven is above all.
32 Et il témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; though no man receiveth his testimony.
33 Celui qui a reçu son témoignage a attesté que Dieu est véritable.
He that receiveth his testimony hath avouched that God is true.
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que ce n’est pas avec mesure que Dieu lui donne son esprit.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God hath not given the Spirit by measure unto him.
35 Le Père aime le Fils, et il a tout remis entre ses mains.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; mais qui ne croit point au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. (aiōnios g166)
He that believeth on the Son hath life eternal: and he that believeth not on the Son shall not see life: but the wrath of God abideth upon him. (aiōnios g166)

< Jean 3 >