< Jean 21 >

1 Après cela, Jésus se manifesta de nouveau à ses disciples près de la mer de Tibériade. Or il se manifesta ainsi.
Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses disciples sur les bords de la mer de Tibériade: et il se montra ainsi:
2 Simon Pierre et Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres de ses disciples, se trouvaient ensemble.
Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme, Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
3 Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous y allons aussi avec vous. Ils s’en allèrent donc et montèrent dans la barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
Simon-Pierre leur dit: « Je vais pêcher. » Ils lui dirent: « Nous y allons nous aussi avec toi. » Ils sortirent donc et montèrent dans la barque; mais ils ne prirent rien cette nuit-là.
4 Mais le matin venu, Jésus parut sur le rivage; les disciples néanmoins ne connurent point que c’était Jésus.
Le matin venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
5 Jésus leur dit donc: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils répondirent: Non.
Et Jésus leur dit: « Enfants, n’avez-vous rien à manger? » — Non, répondirent-ils.
6 Il leur dit: Jetez le filet à droite de la barque, et vous en trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient le tirer, à cause de la multitude des poissons.
Il leur dit: « Jetez le filet à droite de la barque, et vous trouverez. » Ils le jetèrent; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la grande quantité de poissons.
7 Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur. Lorsque Simon Pierre eut entendu que c’était le Seigneur, il se ceignit de sa tunique (car il était nu), et se jeta dans la mer.
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: « C’est le Seigneur! » Simon-Pierre, ayant entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
8 Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), tirant le filet plein de poissons.
Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n’étaient éloignés de la terre que d’environ deux cents coudées), en tirant le filet plein de poissons.
9 Or dès qu’ils furent descendus à terre, ils virent des charbons préparés et du poisson placé dessus, et du pain.
Quand ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du pain.
10 Jésus leur dit: Apportez quelques-uns des poissons que vous avez pris à l’instant.
Jésus leur dit: « Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. »
11 Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois gros poissons. Et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne fut pas rompu.
Simon-Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu’il y en eût un si grand nombre, le filet ne se rompit pas.
12 Jésus leur dit: Venez, mangez. Et chacun de ceux qui prenaient part au repas n’osait lui demander: Qui êtes-vous? sachant que c’était le Seigneur.
Jésus leur dit: « Venez et mangez. » Et aucun des disciples n’osait lui demander: « Qui es-tu? » parce qu’ils savaient que c’était le Seigneur.
13 Et Jésus vint, prit le pain, et le leur donna, et le poisson pareillement.
Jésus s’approcha, et prenant le pain, il leur en donna; il fit de même du poisson.
14 Ce fut la troisième fois que Jésus se manifesta à ses disciples, après qu’il fut ressuscité d’entre les morts.
C’était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses disciples, depuis qu’il était ressuscité des morts.
15 Lors donc qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
Lorsqu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre: « Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci? » Il lui répondit: « Oui, Seigneur, tu sais que j’ai de l’amitié pour toi. » Jésus lui dit: « Pais mes agneaux. »
16 Il lui dit de nouveau: Simon, fils de Jean, m’aimes-tu? Il lui répondit: Oui, Seigneur, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
Il lui dit une seconde fois: « Simon, [fils] de Jean, m’aimes-tu? » Pierre lui répondit: « Oui, Seigneur, tu sais bien que j’ai de l’amitié pour toi. » Jésus lui dit: « Pais mes agneaux. »
17 Il lui dit une troisième fois: Simon, fils de Jean, m’aimes-tu? Pierre fut contristé qu’il lui eût dit une troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, vous connaissez toutes choses, vous savez que je vous aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
Il lui dit pour la troisième fois: « Simon, fils de Jean, as-tu de l’amitié pour moi? » Pierre fut contristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième fois: « As-tu de l’amitié pour moi? » et il lui répondit: « Seigneur, tu connais toutes choses, tu sais bien que j’ai de l’amitié pour toi. » Jésus lui dit: « Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je te le dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais. Mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te conduira où tu ne voudras pas.
En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. »
19 Or il dit cela, indiquant par quelle mort il devait glorifier Dieu. Et lorsqu’il eut ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
— Il dit cela, indiquant par quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir ainsi parlé, il ajouta: « Suis-moi. »
20 Pierre s’étant retourné, vit venir après lui le disciple que Jésus aimait, qui s’était aussi reposé pendant la cène sur son sein, et dit: Seigneur, qui est celui qui vous trahira?
Pierre, s’étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s’était penché sur son sein, et lui avait dit: « Seigneur, qui est celui qui te trahit? »
21 Pierre donc l’ayant vu, demanda à Jésus: Seigneur, mais celui-ci, que deviendra-t-il?
Pierre donc, l’ayant vu, dit à Jésus: « Seigneur, et celui-ci que deviendra-t-il? »
22 Jésus lui répondit: Je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que l’importe? Toi, suis-moi.
Jésus lui dit: « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. »
23 Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus ne lui dit pas: Il ne mourra point; mais: Je veux qu’il demeure ainsi jusqu’à ce que je vienne, que t’importe?
Le bruit courut donc parmi les frères que ce disciple ne mourrait pas. Pourtant Jésus ne lui avait pas dit qu’il ne mourrait pas; mais: « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? »
24 C’est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai.
C’est ce même disciple qui rend témoignage de ces choses et qui les a écrites; et nous savons que son témoignage est vrai.
25 Il y a encore beaucoup d’autres choses que Jésus a faites; si elles étaient écrites en détail, je ne pense pas que le monde lui-même pût contenir les livres qu’il faudrait écrire.
Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les rapportait en détail, je ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu’il faudrait écrire.

< Jean 21 >