< Jean 20 >
1 Or le premier jour de la semaine, au matin, quand les ténèbres duraient encore, Marie-Madeleine vint au sépulcre, et vit la pierre ôtée du tombeau.
El primer [día] de la semana en la mañana cuando aún había oscuridad, María Magdalena fue a la tumba y vio la piedra quitada del sepulcro.
2 Elle courut donc et vint à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.
Entonces corrió, fue a Simón Pedro y al otro discípulo a quien Jesús amaba y les dijo: ¡Sacaron al Señor del sepulcro, y no sabemos dónde lo pusieron!
3 Pierre donc sortit avec l’autre disciple, et ils vinrent au sépulcre.
Pedro salió con el otro discípulo, y se fueron al sepulcro.
4 Ils couraient tous deux ensemble; mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.
Ambos corrieron, pero el otro discípulo corrió más rápido que Pedro y llegó primero al sepulcro.
5 Or, s’étant penché, il vit les linges posés à terre; cependant il n’entra pas.
Se agachó y vio las envolturas de lino puestas [allí], pero no entró.
6 Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre,
También Simón Pedro, quien lo seguía, llegó y entró al sepulcro. Vio las envolturas de lino puestas [allí],
7 Et le suaire qui couvrait sa tête, non point avec les linges, mais plié en un lieu à part.
y el sudario que estaba sobre su cabeza, no dejado con las envolturas de lino, sino doblado en un lugar aparte.
8 Alors donc entra aussi l’autre disciple qui était venu le premier au sépulcre; et il vit et il crut.
Entonces entró también el otro discípulo, el que llegó primero al sepulcro. Vio y creyó.
9 Car ils ne savaient pas encore l’Ecriture: Qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts.
Porque aún no habían entendido la Escritura, que le era necesario ser resucitado de entre [los] muertos.
10 Les disciples donc s’en retournèrent chez eux.
Entonces los discípulos regresaron a los suyos.
11 Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Or, tout en pleurant, elle se pencha, et regarda dans le sépulcre;
Pero María lloraba cerca del sepulcro. En medio de su llanto, se inclinó y miró dentro del sepulcro.
12 Elle vit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où avait été mis le corps de Jésus.
Vio a dos ángeles resplandecientes sentados uno a la cabecera y uno a los pies donde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
13 Ils lui demandèrent: Femme, pourquoi pleurez-vous? Elle leur répondit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
Ellos le preguntaron: Mujer, ¿por qué lloras? [Ella] les contestó: Porque movieron a mi Señor, y no sé dónde lo pusieron.
14 Lorsqu’elle eut dit cela, elle se retourna en arrière, et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
Cuando dijo esto, se volvió y vio a Jesús, Quien estaba en pie, pero no sabía que era Jesús.
15 Jésus lui demanda: Femme, pourquoi pleurez-vous? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui répondit: Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, et je l’emporterai.
Jesús le dijo: Mujer, ¿por qué lloras? ¿A quién buscas? Ella, al pensar que era el jardinero, le dijo: Señor, si Tú lo llevaste, dime dónde lo pusiste, y yo lo llevaré.
16 Jésus lui dit: Marie. Elle, se retournant, lui dit: Rabboni (ce qui veut dire Maître).
Jesús le respondió: ¡María! Ella, al dar la vuelta, le dijo en hebreo: ¡Rabboni! que significa Maestro.
17 Jésus lui dit: Ne me touchez pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais allez à mes frères; et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
Jesús le dijo: No me toques, porque aún no he subido al Padre. Pero vé a mis hermanos y diles: Subo a mi Padre y a su Padre, a mi Dios y a su Dios.
18 Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples: J’ai vu le Seigneur, et il m’a dit ces choses.
María Magdalena fue a anunciar a los discípulos: ¡Vi al Señor! Y les [informó] que le dijo estas cosas.
19 Ce jour-là, premier de la semaine, lorsque le soir fut venu, et que les portes du lieu où les disciples se trouvaient assemblés, étaient fermées, de peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous!
Por la tarde de aquel día, el primero de [la] semana, cuando los discípulos tenían las puertas trancadas a causa del temor a los judíos, Jesús se apareció en medio y les dijo: Paz a ustedes.
20 Et, lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc à la vue du Seigneur.
Luego les mostró las manos y el costado. Al ver al Señor, los discípulos se regocijaron.
21 Et il leur dit de nouveau: Paix à vous! Comme mon Père m’a envoyé, ainsi moi je vous envoie.
Les dijo otra vez: Paz a ustedes. Como el Padre me envió, Yo también los envío.
22 Lorsqu’il eut dit ces mots, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit-Saint;
Entonces sopló sobre ellos y dijo: Reciban [el] Espíritu Santo.
23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
A cuantos perdonen los pecados, les fueron perdonados. A cuantos se los retengan, les fueron retenidos.
24 Or Thomas, appelé Didyme, un des douze, n’était pas avec eux quand vint Jésus.
Tomás el Dídimo, uno de los 12, no estaba con ellos cuando Jesús apareció.
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur répondit: Si je ne vois dans ses mains le trou des clous, et si je n’enfonce mon doigt à la place des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne croirai point.
Los otros discípulos le decían: Vimos al Señor. Pero él les respondió: Si no veo la marca de los clavos en sus manos, si no meto mi dedo en el lugar de los clavos, y mi mano en su costado, de ningún modo creeré.
26 Et huit jours après, ses disciples étaient encore enfermés, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes fermées, et il se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous!
Ocho días después, sus discípulos estaban otra vez adentro con las puertas trancadas, y Tomás con ellos. Jesús se apareció en medio de ellos y dijo: Paz a ustedes.
27 Puis il dit à Thomas: Mets ton doigt là, vois mes mains; approche ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais croyant.
Luego dijo a Tomás: Pon aquí tu dedo y mira mis manos. Extiende tu mano y métela en mi costado. No seas incrédulo, sino creyente.
28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu.
Tomás respondió: ¡Señor mío y Dios mío!
29 Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru!
Jesús le preguntó: ¿Porque me has visto, has creído? Inmensamente felices los que no vieron y creyeron.
30 Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d’autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
Jesús también hizo muchas otras señales en presencia de los discípulos, las cuales no están escritas en este rollo.
31 Mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
Pero éstas fueron escritas para que crean que Jesús es el Cristo, el Hijo de Dios, y para que al creer, tengan vida en su Nombre.