< Jean 20 >
1 Or le premier jour de la semaine, au matin, quand les ténèbres duraient encore, Marie-Madeleine vint au sépulcre, et vit la pierre ôtée du tombeau.
On the first day of the week, early in the morning, while it was still dark, Mary of Magdala went to the tomb, and saw that the stone had been removed.
2 Elle courut donc et vint à Simon Pierre et à l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé le Seigneur du sépulcre, et nous ne savons où ils l’ont mis.
So she came running to Simon Peter, and to that other disciple who was Jesus’ friend, and said to them: “They have taken away the Master out of the tomb, and we do not know where they have laid him!”
3 Pierre donc sortit avec l’autre disciple, et ils vinrent au sépulcre.
Upon this, Peter started off with that other disciple, and they went to the tomb.
4 Ils couraient tous deux ensemble; mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et il arriva le premier au sépulcre.
The two began running together; but the other disciple ran faster than Peter, and reached the tomb first.
5 Or, s’étant penché, il vit les linges posés à terre; cependant il n’entra pas.
Stooping down, he saw the linen wrappings lying there, but did not go in.
6 Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre, et vit les linges posés à terre,
Presently Simon Peter came following behind him, and went into the tomb; and he looked at the linen wrappings lying there,
7 Et le suaire qui couvrait sa tête, non point avec les linges, mais plié en un lieu à part.
and the cloth which had been upon Jesus’ head, not lying with the wrappings, but rolled up on one side, separately.
8 Alors donc entra aussi l’autre disciple qui était venu le premier au sépulcre; et il vit et il crut.
Then the other disciple, who had reached the tomb first, went inside too, and he saw for himself and was convinced.
9 Car ils ne savaient pas encore l’Ecriture: Qu’il fallait qu’il ressuscitât d’entre les morts.
For they did not then understand the passage of Scripture which says that Jesus must rise again from the dead.
10 Les disciples donc s’en retournèrent chez eux.
The disciples then returned to their companions.
11 Mais Marie se tenait dehors près du sépulcre, pleurant. Or, tout en pleurant, elle se pencha, et regarda dans le sépulcre;
Meanwhile Mary was standing close outside the tomb, weeping. Still weeping, she leant forward into the tomb,
12 Elle vit deux anges vêtus de blanc, assis, l’un à la tête, l’autre aux pieds, là où avait été mis le corps de Jésus.
and perceived two angels clothed in white sitting there, where the body of Jesus had been lying, one where the head and the other where the feet had been.
13 Ils lui demandèrent: Femme, pourquoi pleurez-vous? Elle leur répondit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
“Why are you weeping?” asked the angels. “They have taken my Master away,” she answered, “and I do not know where they have laid him.”
14 Lorsqu’elle eut dit cela, elle se retourna en arrière, et vit Jésus debout; et elle ne savait pas que ce fût Jésus.
After saying this, she turned round, and looked at Jesus standing there, but she did not know that it was Jesus.
15 Jésus lui demanda: Femme, pourquoi pleurez-vous? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui répondit: Seigneur, si c’est toi qui l’as enlevé, dis-moi où tu l’as mis, et je l’emporterai.
“Why are you weeping? Whom are you seeking?” he asked. Supposing him to be the gardener, Mary answered: “If it was you, Sir, who carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away myself.”
16 Jésus lui dit: Marie. Elle, se retournant, lui dit: Rabboni (ce qui veut dire Maître).
“Mary!” said Jesus. She turned round, and exclaimed in Hebrew: “Rabboni!” (or, as we should say, ‘Teacher’).
17 Jésus lui dit: Ne me touchez pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais allez à mes frères; et dites-leur: Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
“Do not hold me,” Jesus said; “for I have not yet ascended to the Father. But go to my Brothers, and tell them that I am ascending to him who is my Father and their Father, my God and their God.”
18 Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples: J’ai vu le Seigneur, et il m’a dit ces choses.
Mary of Magdala went and told the disciples that she had seen the Master, and that he had said this to her.
19 Ce jour-là, premier de la semaine, lorsque le soir fut venu, et que les portes du lieu où les disciples se trouvaient assemblés, étaient fermées, de peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous!
In the evening of the same day — the first day of the week — after the doors of the room, in which the disciples were, had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said: “Peace be with you”;
20 Et, lorsqu’il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples se réjouirent donc à la vue du Seigneur.
after which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.
21 Et il leur dit de nouveau: Paix à vous! Comme mon Père m’a envoyé, ainsi moi je vous envoie.
Again Jesus said to them: “Peace be with you. As the Father has sent me as his Messenger, so I am sending you.”
22 Lorsqu’il eut dit ces mots, il souffla sur eux et leur dit: Recevez l’Esprit-Saint;
After saying this, he breathed on them, and said: “Receive the Holy Spirit;
23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
if you remit any one’s sins, they have been remitted; and, if you retain them, they have been retained.”
24 Or Thomas, appelé Didyme, un des douze, n’était pas avec eux quand vint Jésus.
But Thomas, one of the Twelve, called ‘The Twin,’ was not with them when Jesus came;
25 Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais lui leur répondit: Si je ne vois dans ses mains le trou des clous, et si je n’enfonce mon doigt à la place des clous, et que je ne mette ma main dans son côté, je ne croirai point.
so the rest of the disciples said to him: “We have seen the Master!” “Unless I see the marks of the nails in his hands,” he exclaimed, “and put my finger into the marks, and put my hand into his side, I will not believe it.”
26 Et huit jours après, ses disciples étaient encore enfermés, et Thomas avec eux. Jésus vint, les portes fermées, et il se tint au milieu d’eux, et leur dit: Paix à vous!
A week later the disciples were again in the house, and Thomas with them. After the doors had been shut, Jesus came and stood among them, and said: “Peace be with you.”
27 Puis il dit à Thomas: Mets ton doigt là, vois mes mains; approche ta main et mets-la dans mon côté, et ne sois plus incrédule, mais croyant.
Then he said to Thomas: “Place your finger here, and look at my hands; and place your hand here, and put it into my side; and do not refuse to believe, but believe.”
28 Thomas répondit et lui dit: Mon Seigneur et mon Dieu.
And Thomas exclaimed: “My Master, and my God!”
29 Jésus lui dit: Parce que tu m’as vu, Thomas, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont point vu et qui ont cru!
“Is it because you have seen me that you have believed?” said Jesus. “Blessed are they who have not seen, and yet have believed!”
30 Jésus a fait encore en présence de ses disciples beaucoup d’autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
There were many other signs of his mission that Jesus gave in presence of the disciples, which are not recorded in this book;
31 Mais ceux-ci ont été écrits afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et afin que, croyant, vous ayez la vie en son nom.
but these have been recorded that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God — and that, through your belief in his Name, you may have Life.