< Jean 2 >

1 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galilea: e estava ali a mãe de Jesus.
2 Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
E foi tambem convidado Jesus e os seus discipulos para as bodas.
3 Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não teem vinho.
4 Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu comtigo? ainda não é chegada a minha hora.
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto elle vos disser.
6 Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeos, e em cada uma cabiam dois ou tres almudes.
7 Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Disse-lhes Jesus: Enchei d'agua essas talhas. E encheram-n'as até cima.
8 Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
E disse-lhes: Tirae agora, e levae ao mestre-sala. E levaram.
9 Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
E, logo que o mestre-sala provou a agua feita vinho (não sabendo d'onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestresala ao esposo,
10 Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já teem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
Jesus principiou assim os seus signaes em Caná da Galilea, e manifestou a sua gloria; e os seus discipulos crêram n'elle.
12 Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
Depois d'isto desceu a Capernaum, elle, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discipulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
E estava proxima a paschoa dos judeos, e Jesus subiu a Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fóra do templo, tambem os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
E disse aos que vendiam pombos: Tirae d'aqui estes, e não façaes da casa de meu Pae casa de venda.
17 Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
E os seus discipulos lembraram-se de que está escripto: O zelo da tua casa me comeu.
18 Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
Responderam pois os judeos, e disseram-lhe: Que signal nos mostras para fazeres estas coisas?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribae este templo, e em tres dias o levantarei.
20 Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
Disseram pois os judeos: Em quarenta e seis annos foi edificado este templo, e tu o levantarás em tres dias?
21 Mais Jésus parlait du temple de son corps.
Porém elle fallava do templo do seu corpo.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discipulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e crêram; na Escriptura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
E, estando elle em Jerusalem pela paschoa, no dia da festa, muitos, vendo os signaes que fazia, crêram no seu nome.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
Mas o mesmo Jesus não confiava n'elles, porque a todos conhecia,
25 Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
E não necessitava de que alguem testificasse do homem, porque elle bem sabia o que havia no homem.

< Jean 2 >