< Jean 2 >

1 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
És harmadnapon menyegző lőn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;
2 Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
És Jézus is meghivaték az ő tanítványaival együtt a menyegzőbe.
3 Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
4 Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
Mond az ő anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek.
6 Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Vala pedig ott hat kőveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala.
7 Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig.
8 Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek.
9 Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a vőlegényt,
10 Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel először, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad.
11 C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
Ezt az első jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az ő dicsőségét; és hivének benne az ő tanítványai.
12 Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
Azután leméne Kapernaumba, ő és az ő anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,
13 Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe.
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
És ott találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:
15 Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
És kötélből ostort csinálván, kiűzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;
16 Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává.
17 Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
Megemlékezének pedig az ő tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltő szeretet emészt engem.
18 Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt.
20 Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?
21 Mais Jésus parlait du temple de son corps.
Ő pedig az ő testének templomáról szól vala.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az ő tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala.
23 Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az ő nevében, látván az ő jeleit, a melyeket cselekszik vala.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy ő ismeré mindnyájokat,
25 Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberről; mert magától is tudta, mi volt az emberben.

< Jean 2 >