< Jean 2 >

1 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
Two days after this there was a wedding at Cana in Galilee, and Jesus’ mother was there.
2 Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
Jesus himself, too, with his disciples, was invited to the wedding.
3 Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
And, when the wine ran short, his mother said to him, “They have no wine left.”
4 Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
“What do you want with me?” answered Jesus. “My time has not come yet.”
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
His mother said to the servants, “Do whatever he tells you.”
6 Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
There were standing there six stone water-jars, in accordance with the Jewish rule of purification, each holding twenty or thirty gallons.
7 Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Jesus said to the servants, “Fill the water-jars with water.”
8 Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
And, when they had filled them to the brim, he added, “Now take some out, and carry it to the Master of the feast.” The servants did so.
9 Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
And, when the Master of the feast had tasted the water which had now become wine, not knowing where it had come from – although the servants who had taken out the water knew –
10 Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
He called the groom and said to him, “Everyone puts good wine on the table first, and inferior wine afterward, when his guests have drunk freely; but you have kept back the good wine till now!”
11 C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
After this, Jesus went down to Capernaum – he, his mother, his brothers, and his disciples; but they stayed there only a few days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
Then, as the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
In the Temple Courts he found people who were selling bullocks, sheep, and pigeons, and the money changers at their counters.
15 Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money changers, and overturned their tables,
16 Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
and said to the pigeon-dealers, “Take these things away. Do not turn my Father’s house into a market house.”
17 Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
His disciples remembered that scripture said – ‘Passion for your house will consume me.’
18 Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
Then some of the religious authorities asked Jesus, “What sign are you going to show us, since you act in this way?”
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
“Destroy this temple,” was his answer, “and I will raise it in three days.”
20 Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
“This Temple,” the authorities replied, “has been forty-six years in building, and are you going to ‘raise it in three days’?”
21 Mais Jésus parlait du temple de son corps.
But Jesus was speaking of his body as a temple.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
Afterward, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of scripture, and the words which Jesus had spoken.
23 Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
But Jesus did not put himself in their power because he knew what was in their hearts.
25 Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
He did not need anyone to tell him about people because he could read what was in them.

< Jean 2 >