< Jean 2 >
1 Trois jours après, il se fit des noces à Cana en Galilée: et la mère de Jésus y était.
And the third day, there was a marriage in Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
2 Et Jésus aussi fut convié aux noces avec ses disciples.
And Jesus also was invited, and his disciples, to the marriage.
3 Or le vin manquant, la mère de Jésus lui dit: Ils n’ont pas de vin.
And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 Et Jésus lui dit: Femme, qu’importe à moi et à vous? Mon heure n’est pas encore venue.
And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? my hour is not yet come.
5 Sa mère dit à ceux qui servaient: Tout ce qu’il vous dira, faites-le.
His mother saith to the waiters: Whatsoever he shall say to you, do ye.
6 Or il y avait là six urnes de pierre préparées pour la purification des Juifs, contenant chacune deux ou trois mesures.
Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of the purifying of the Jews, containing two or three measures apiece.
7 Jésus leur dit: Emplissez les urnes d’eau. Et ils les emplirent jusqu’au haut.
Jesus saith to them: Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Alors Jésus leur dit: Puisez maintenant, et portez-en au maître d’hôtel; et ils lui en portèrent.
And Jesus saith to them: Draw out now, and carry to the chief steward of the feast. And they carried it.
9 Sitôt que le maître d’hôtel eut goûté l’eau changée en vin (et il ne savait d’où ce vin venait, mais les serviteurs qui avaient puisé l’eau le savaient), le maître d’hôtel donc appela l’époux,
And when the chief steward had tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the waiters knew who had drawn the water; the chief steward calleth the bridegroom,
10 Et lui dit: Tout homme sert d’abord le bon vin, et après qu’on a beaucoup bu, celui qui vaut moins; mais toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à cette heure.
And saith to him: Every man at first setteth forth good wine, and when men have well drunk, then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.
11 C’est là le commencement des miracles que fit Jésus à Cana de Galilée; et c’est ainsi qu’il manifesta sa gloire et que ses disciples crurent en lui.
This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
12 Après cela il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères et ses disciples; mais ils y demeurèrent peu de jours.
After this he went down to Capharnaum, he and his mother, and his brethren, and his disciples: and they remained there not many days.
13 Car la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem;
And the pasch of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Et il trouva dans le temple les vendeurs de bœufs, de brebis et de colombes, et les changeurs assis à leurs tables.
And he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting.
15 Et ayant fait comme un fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple avec les brebis et les bœufs, répandit l’argent des changeurs et renversa leurs tables.
And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
16 Et à ceux qui vendaient les colombes, il dit: Emportez cela d’ici, et ne faites pas de la maison de mon Père une maison de trafic.
And to them that sold doves he said: Take these things hence, and make not the house of my Father a house of traffic.
17 Or ses disciples se ressouvinrent qu’il était écrit: Le zèle de votre maison me dévore.
And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
18 Les Juifs donc prenant la parole, lui dirent: Par quel signe nous montres-tu que tu peux faire ces choses?
The Jews, therefore, answered, and said to him: What sign dost thou shew unto us, seeing thou dost these things?
19 Jésus répondit et leur dit: Détruisez ce temple et je le relèverai en trois jours.
Jesus answered, and said to them: Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Mais les Juifs repartirent: On a mis quarante-six ans à bâtir ce temple; et toi, tu le relèveras en trois jours?
The Jews then said: Six and forty years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
21 Mais Jésus parlait du temple de son corps.
But he spoke of the temple of his body.
22 Lors donc qu’il fut ressuscité d’entre les morts, ses disciples se ressouvinrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’avait dite Jésus.
When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
23 Or lorsque Jésus était à Jérusalem pendant la fête de Pâque, beaucoup crurent en son nom, voyant les miracles qu’il faisait,
Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu’il les connaissait tous,
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 Et qu’il n’avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d’aucun homme, car il savait par lui-même ce qu’il y avait dans l’homme.
And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.