< Jean 19 >

1 Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
then therefore/then to take the/this/who Pilate the/this/who Jesus and to whip
2 Et les soldats ayant tressé une couronne d’épines, la mirent sur sa tête, et le couvrirent d’un vêtement de pourpre.
and the/this/who soldier to weave crown out from a thorn to put/lay on it/s/he the/this/who head and clothing purple to clothe it/s/he
3 Et ils venaient à lui et disaient: Salut, roi des Juifs; et ils lui donnaient des soufflets.
(and to come/go to/with it/s/he *NO*) and to say to rejoice the/this/who king the/this/who Jew and to give it/s/he slap
4 Pilate sortit donc de nouveau, et leur dit: Voici que je vous l’amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucune cause de mort.
(and *no*) to go out (therefore/then *K*) again out/outside(r) the/this/who Pilate and to say it/s/he look! to bring you it/s/he out/outside(r) in order that/to to know that/since: that none cause/charge to find/meet in/on/among it/s/he
5 (Ainsi Jésus sortit, portant la couronne d’épines et le vêtement de pourpre.) Et Pilate leur dit: Voilà l’homme.
to go out therefore/then the/this/who Jesus out/outside(r) to wear the/this/who thorny crown and the/this/who purple clothing and to say it/s/he (look! *N(k)O*) the/this/who a human
6 Quand les pontifes et les archers remuent vu, ils criaient, disant: Crucifiez-le, crucifiez-le! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez, car moi, je ne trouve pas en lui une cause de mort.
when therefore/then to perceive: see it/s/he the/this/who high-priest and the/this/who servant to shout to say to crucify to crucify (it/s/he *k*) to say it/s/he the/this/who Pilate to take it/s/he you and to crucify I/we for no to find/meet in/on/among it/s/he cause/charge
7 Les Juifs lui répondirent: Nous, nous avons une loi, et, selon cette loi, il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu.
to answer it/s/he the/this/who Jew me law to have/be and according to the/this/who law (me *k*) to owe to die that/since: since son God themself to do/make: do
8 Lors donc que Pilate eut entendu cette parole, il craignit davantage.
when therefore/then to hear the/this/who Pilate this/he/she/it the/this/who word more to fear
9 Et, rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus: D’où es-tu? Mais Jésus ne lui fit point de réponse.
and to enter toward the/this/who praetorium again and to say the/this/who Jesus whence to be you the/this/who then Jesus answer no to give it/s/he
10 Pilate lui dit donc: Tu ne me parles pas? Ignores-lu que j’ai le pouvoir de te crucifier et le pouvoir de te délivrer?
to say therefore/then it/s/he the/this/who Pilate I/we no to speak no to know that/since: that authority to have/be to release: release you and authority to have/be to crucify you
11 Jésus répondit: Tu n’aurais sur moi aucun pouvoir, s’il ne t’avait été donné d’en haut. C’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché.
to answer (it/s/he *N(K)O*) Jesus no to have/be authority according to I/we none if: not not to be to give you from above/again through/because of this/he/she/it the/this/who (to deliver *N(k)O*) me you great sin to have/be
12 Et, dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs criaient, disant: Si vous le délivrez, vous n’êtes pas ami de César; car quiconque se fait roi, se déclare contre César.
out from this/he/she/it the/this/who Pilate to seek to release: release it/s/he the/this/who then Jew (to shout *N(k)O*) to say if this/he/she/it to release: release no to be friendly/friend the/this/who Caesar all the/this/who king (themself *N(k)O*) to do/make: do to dispute the/this/who Caesar
13 Or Pilate ayant entendu ces paroles, fil amener Jésus dehors, et il s’assit sur son tribunal, au lieu qui est appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
the/this/who therefore/then Pilate to hear (the/this/who word this/he/she/it *N(k)O*) to bring out/outside(r) the/this/who Jesus and to seat upon/to/against (the/this/who *k*) judgement seat toward place to say: call The Stone Pavement Hebrew then Gabbatha
14 C’était la préparation de la pâque, vers la sixième heure, et Pilate dit aux Juifs: Voilà votre roi.
to be then Preparation the/this/who Passover lamb hour (to be as/when *N(k)O*) sixth and to say the/this/who Jew look! the/this/who king you
15 Mais eux criaient: Otez-le, ôtez-le du monde, crucifiez-le! Pilate leur demanda: Crucifierai-je votre roi? Les pontifes répondirent: Nous n’avons de roi que César.
(the/this/who then *k*) to shout (therefore/then *NO*) (that *no*) to take up to take up to crucify it/s/he to say it/s/he the/this/who Pilate the/this/who king you to crucify to answer the/this/who high-priest no to have/be king if: not not Caesar
16 Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus et l’emmenèrent.
then therefore/then to deliver it/s/he it/s/he in order that/to to crucify to take (therefore/then *N(K)O*) the/this/who Jesus (and *K*) (to lead away *K(o)*)
17 Ainsi, portant sa croix, il alla au lieu qui est appelé Calvaire, et en hébreu Golgotha,
and to carry (themself *N(k)O*) the/this/who cross to go out toward (the/this/who *NK(o)*) to say: call Skull place (which *N(k)O*) to say: call Hebrew Golgotha
18 Où ils le crucifièrent, et avec lui deux autres, l’un d’un côté, l’autre de l’autre, et Jésus au milieu.
where(-ever) it/s/he to crucify and with/after it/s/he another two from here and from here midst then the/this/who Jesus
19 Pilate fit une inscription et la mit sur la croix. Or il était écrit: Jésus de Nazareth, le roi des Juifs.
to write then and title the/this/who Pilate and to place upon/to/against the/this/who cross to be then to write Jesus the/this/who Nazareth the/this/who king the/this/who Jew
20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus avait été crucifié se trouvait près de la ville, et qu’elle était écrite en hébreu, en grec et en latin.
this/he/she/it therefore/then the/this/who title much to read the/this/who Jew that/since: since near to be the/this/who place the/this/who city where(-ever) to crucify the/this/who Jesus and to be to write Hebrew in Latin Greek
21 Les pontifes des Juifs dirent donc à Pilate: N’écrivez point: Le roi des Juifs; mais: Parce qu’il a dit: Je suis le roi des Juifs.
to say therefore/then the/this/who Pilate the/this/who high-priest the/this/who Jew not to write the/this/who king the/this/who Jew but that/since: since that to say king to be the/this/who Jew
22 Pilate répondit: Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit.
to answer the/this/who Pilate which to write to write
23 Cependant les soldats, après l’avoir crucifié, prirent ses vêtements (et ils en firent quatre parts, une part pour chaque soldat), et sa tunique. Or la tunique était sans couture, d’un seul tissu d’en haut jusqu’en bas.
the/this/who therefore/then soldier when to crucify the/this/who Jesus to take the/this/who clothing it/s/he and to do/make: do four part each soldier part and the/this/who tunic to be then the/this/who tunic seamless out from the/this/who from above/again woven through/because of all
24 Ils se dirent donc l’un à l’autre: Ne la divisons point, mais tirons au sort à qui elle sera. Afin que s’accomplît l’Ecriture disant: Ils se sont partagés mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort. Les soldats firent donc cela.
to say therefore/then to/with one another not to split it/s/he but to choose by lot about it/s/he which? to be in order that/to the/this/who a writing to fulfill the/this/who to say to divide the/this/who clothing me themself and upon/to/against the/this/who clothing me to throw: throw lot the/this/who on the other hand therefore/then soldier this/he/she/it to do/make: do
25 Cependant étaient debout près de la croix de Jésus, sa mère, et la sœur de sa mère, Marie, femme de Cléophas, et Marie-Madeleine.
to stand then from/with/beside the/this/who cross the/this/who Jesus the/this/who mother it/s/he and the/this/who sister the/this/who mother it/s/he Mary the/this/who the/this/who Clopas and Mary the/this/who Magdalene
26 Lors donc que Jésus eut vu sa mère, et, près d’elle, le disciple qu’il aimait, il dit à sa mère: Femme, voilà votre fils.
Jesus therefore/then to perceive: see the/this/who mother and the/this/who disciple to stand by which to love to say the/this/who mother (it/s/he *k*) woman (look! *N(k)O*) the/this/who son you
27 Ensuite il dit au disciple: Voilà ta mère. Et depuis cette heure-là, le disciple la prit avec lui.
then to say the/this/who disciple (look! *N(k)O*) the/this/who mother you and away from that the/this/who hour to take the/this/who disciple it/s/he toward the/this/who one's own/private
28 Après cela, Jésus sachant que tout était consommé, afin d’accomplir l’Ecriture, dit: J’ai soif.
with/after this/he/she/it (to know *NK(o)*) the/this/who Jesus that/since: that already all to finish in order that/to to perfect the/this/who a writing to say to thirst
29 Or il y avait là un vase plein de vinaigre. C’est pourquoi les soldats entourant d’hysope une éponge pleine de vinaigre, la présentèrent à sa bouche.
vessel (therefore/then *K*) to lay/be appointed vinegar full sponge (therefore/then full the/this/who *N(K)O*) vinegar (and *k*) hyssop to put on to bring to it/s/he the/this/who mouth
30 Lors donc que Jésus eut pris le vinaigre, il dit: Tout est consommé. Et, la tête inclinée, il rendit l’esprit.
when therefore/then to take the/this/who vinegar the/this/who Jesus to say to finish and to bow/lay down the/this/who head to deliver the/this/who spirit/breath: spirit
31 Les Juifs donc (parce que c’était la préparation), afin que les corps ne demeurassent pas en croix le jour du sabbat (car ce jour de sabbat était très solennel), prièrent Pilate qu’on leur rompît les jambes et qu’on les enlevât.
the/this/who therefore/then Jew since Preparation to be in order that/to not to stay upon/to/against the/this/who cross the/this/who body in/on/among the/this/who Sabbath to be for great the/this/who day that the/this/who Sabbath to ask the/this/who Pilate in order that/to to break it/s/he the/this/who leg and to take up
32 Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis du second qui avait été crucifié avec lui.
to come/go therefore/then the/this/who soldier and the/this/who on the other hand first to break the/this/who leg and the/this/who another the/this/who to crucify with it/s/he
33 Mais lorsqu’ils vinrent à Jésus, et qu’ils le virent déjà mort, ils ne rompirent point les jambes;
upon/to/against then the/this/who Jesus to come/go as/when to perceive: see already it/s/he to die/be dead no to break it/s/he the/this/who leg
34 Seulement un des soldats ouvrit son côté avec une lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l’eau.
but one the/this/who soldier spear it/s/he the/this/who side to pierce and to go out immediately blood and water
35 Et celui qui l’a vu en a rendu témoignage, et son témoignage est vrai. Et il sait qu’il dit vrai, afin que vous croyiez aussi.
and the/this/who to see: see to testify and true it/s/he to be the/this/who testimony and that to know that/since: that true to say in order that/to (and *no*) you (to trust (in) *NK(o)*)
36 Car ces choses ont été faites, afin que s’accomplît l’Ecriture: Vous n’en briserez aucun os.
to be for this/he/she/it in order that/to the/this/who a writing to fulfill bone no to break (away from *o*) it/s/he
37 Et dans un autre endroit, l’Ecriture dit encore: Ils porteront leurs regards sur celui qu’ils ont transpercé.
and again other a writing to say to appear toward which to pierce
38 Après cela, Joseph d’Arimathie (qui était disciple de Jésus, mais en secret, par crainte des Juifs) demanda à Pilate de prendre le corps de Jésus. Et Pilate le permit. Il vint donc, et enleva le corps de Jésus.
with/after then this/he/she/it to ask the/this/who Pilate (the/this/who *k*) Joseph the/this/who away from Arimathea to be disciple the/this/who Jesus to hide then through/because of the/this/who fear the/this/who Jew in order that/to to take up the/this/who body the/this/who Jesus and to permit the/this/who Pilate to come/go therefore/then and to take up the/this/who body (it/s/he *N(K)O*)
39 Vint aussi Nicodème, qui était d’abord venu trouver Jésus pendant la nuit; il apportait une composition de myrrhe et d’aloès d’environ cent livres.
to come/go then and Nicodemus the/this/who to come/go to/with (the/this/who *k*) (it/s/he *N(K)O*) night the/this/who first: previous to bear/lead (mixture *NK(O)*) myrrh and aloes (as/when *N(k)O*) pound hundred
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et l’enveloppèrent dans des linges avec des parfums, comme les Juifs ont coutume d’ensevelir.
to take therefore/then the/this/who body the/this/who Jesus and to bind it/s/he (in/on/among *o*) bandages with/after the/this/who spices as/just as custom to be the/this/who Jew to prepare burial
41 Or il y avait au lieu où il fut crucifié, un jardin, et dans le jardin, un sépulcre neuf, où personne encore n’avait été mis.
to be then in/on/among the/this/who place where(-ever) to crucify garden and in/on/among the/this/who garden grave new in/on/among which not yet none (to be *no*) (to place *N(k)O*)
42 Là donc, à cause de la préparation des Juifs, et parce que le sépulcre était proche, ils déposèrent Jésus.
there therefore/then through/because of the/this/who Preparation the/this/who Jew that/since: since near to be the/this/who grave to place the/this/who Jesus

< Jean 19 >