< Jean 17 >

1 Jésus parla ainsi; puis, levant les yeux au ciel, il dit: Mon Père, elle est venue l’heure; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie;
Yesussay hessa gidape guye pudee salo dhoqqu gi xeelid hizzgi wossides “aaboo hekoo hai saatey gakkides, ne nay nena bonchana mala neni ne naza boncha.
2 Puisque vous lui avez donné puissance sur toute chair, afin que, quant à tous ceux que vous lui avez donnés, il leur donne la vie éternelle. (aiōnios g166)
Ne bonchanayka ne izas immidaytas izi medhina deyoo immana mala ne izas asa wuriso bolla godateth immida gishshasa. (aiōnios g166)
3 Or la vie éternelle, c’est qu’ils vous connaissent, vous seul vrai Dieu, et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ. (aiōnios g166)
Medhdhina deyooyka ne xalala tumu xoossu ne kiittda Yesuss Kiristtoosa erro guusa. (aiōnios g166)
4 Moi, je vous ai glorifié sur la terre; j’ai consommé l’œuvre que vous m’avez donnée à faire;
Ne tas immida ooso tani wursada ha biita bolla nena bonchadis.
5 Et maintenant vous, mon Père, glorifiez-moi en vous-même de la gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.
Ta aawa! allamey medhdhistanape kase tas nenara diza bonchon haika tana ne achchan bonchariki
6 J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés; ils étaient à vous, vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole.
Haysa dere asape ne tas deeran immida asatas ne oonnakone ta isttas nena qonccsadis, istt kaseka neyta shin ne tas immadasa, isttika ne qaala nagida.
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que vous m’avez donné vient de vous;
Ne tas immidaysi wurikka nepe gididaysa hai istti errida.
8 Parce que je leur ai donné les paroles que vous m’avez données; et ils les ont reçues, et ils ont connu véritablement que c’est de vous que je suis sorti, et ils ont cru que c’est vous qui m’avez envoyé.
Ne tas immida qaalataka isttas immadis, isttika ekkida, ta ne achchafe yidaysa tumape errida, ne tana kittdaysaka istt ammanida.
9 Moi, je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que vous m’avez donnés, parce qu’ils sont à vous;
“Ta isttas wossays heytii ne tas immidayt istt neyta gidida gish ta isttas wossays, gidoshin hinkoo dere asas wossike.
10 Car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous est à moi; et j’ai été glorifié en eux.
Tas gididay wurikka neysa neysika wurikka taysa, taka isttan bonchetana.
11 Et déjà je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient une seule chose, comme nous.
Hayssafe guye Tani hayssa biita bolla diike, istt gidiko ha biita bolla deetes, hai ta nekoo bays, ta geshshazo! hayta ne tas immidayta istti nu mala ba garssan issino gidana mala ne tas immida ne sunththan istta naga.
12 Quand j’étais avec eux, je les conservais en votre nom. Ceux que vous m’avez donnés, je les ai gardés, et pas un d’eux n’a péri, hors le fils de la perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie.
Ta isttara isipe dashshe ne tas immida ne sunththan ta istta naggadis, ta naggadis, hessa gish kase xaafetda geshsha maxafa qaalay polistana mala izi kaseka dhayos diza nazape attin isttafe oonnika dhaybeyna.
13 Mais maintenant je viens à vous; et je dis ces choses dans le monde, pour qu’ils aient en eux ma joie complète.
Ta qasse hai neko bays, ta ha biita bolla dashshe hayssa yootizay ta uhaaththaaysi isttan polistana mala gada yootays.
14 Moi, je leur ai donné votre parole, et le monde les a eus en haine, parce qu’ils ne sont point du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
Tani ne qaala isttas immadis, tani ha biita asa ginddoonttaysa mala isttika ha biita asi gidetena, hessa gish ha biita asay istta ixxides.
15 Je ne demande point que vous les ôtiez du monde, mais que vous les gardiez du mal.
Ne istta iittape nagana mala ta nena wossays attin ne istta ha biitafe denththa efana mala nena wossike.
16 Ils ne sont point du monde, comme moi-même je ne suis pas du monde.
Tani biita asi gidonttaysa mala isttika ha biita asii gidetena.
17 Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité.
Ne istta ne tuman nes shaaka, ne qaalayka tumu qaala.
18 Comme vous m’avez envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
Ne tana ha biita kittoysaththo taka istta biita bolla kittadis.
19 Et pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’eux aussi soient sanctifiés en vérité.
Istt tumape nes duma ass gidida mala tanika tana istta gish dummasays.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais encore pour ceux qui, par leur parole, croiront en moi;
Istta qaala marikatetha tana ammananayta gishshara ta nena wossays attin ta nena istta gish xalala wossike.
21 Afin qu’ils soient tous une seule chose, comme vous, mon Père, êtes en moi, et moi en vous; qu’ils soient de même une seule chose en nous, et qu’ainsi le monde croie que c’est vous qui m’avez envoyé.
Ta wossizay istti wurikka issino gidana malasiko, ta aawawu qasseka ne tanan diza mala nunan gidana malane ne tana kittidaysa ha derey ne ammanana mala wossays.
22 Pour moi, je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée, afin qu’ils soient une seule chose, comme nous sommes une seule chose.
Nunii nu garssan issno gidida mala isttika ba garssan issino gidana mala ne tas ida boncho taka isttas immadis.
23 Je suis en eux et vous en moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité, et que le monde connaisse que c’est vous qui m’avez envoyé, et que vous les avez aimés comme vous m’avez aimé.
Ta wossizay sttan, neka tanan gidida mala isttika kumethth issino gidana malako, qasseka neni tana kittda mlane tana ne siqqida mala isttaka ne siqqidaysa dere asay erranasiko.
24 Mon Père, je veux que là où je suis, ceux que vous m’avez donnés soient aussi avec moi; afin qu’ils voient la gloire que vous m’avez donnée; parce que vous m’avez aimé avant la fondation du monde.
“ta aawawu! ne tana haysi biitayne saloy medhdhistanape kase dossida gish ne tas immidaa ta bonchoza istti beeyana mala hayta ne tas immidaytka ta dizasoon anara dana mala dossays.
25 Père juste, le monde ne vous a point connu; mais moi je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.
Xiillo gidida ta aawawu! nena derey erribeyna, ta gidiko nena errays, haytka ne ana kittdaysa errida.
26 Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et moi en eux.
Ne tana siqqida siqqooy isttan gidana malane taka isttan gidana mala isttine nena errana mala ooththadis, qasseka istti errana malaka oohthana.”

< Jean 17 >