< Jean 16 >
1 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés.
Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kei he koutou.
2 Ils vous chasseront des synagogues; et vient l’heure où quiconque vous fera mourir croira rendre hommage à Dieu;
Ka peia atu koutou i roto i nga whare karakia; a meake puta te wa e mea ai te kaiwhakamate i a koutou, he mahi pai tana ki te Atua.
3 Et ils vous feront ainsi, parce qu’ils ne connaissent ni mon Père ni moi.
Na e meatia enei mea, no te mea kahore ratou i mohio ki te Matua, kahore hoki ki ahau.
4 Or je vous ai dit ces choses, afin que lorsqu’en sera venue l’heure, vous vous souveniez que je vous les ai dites.
Otiia kua korerotia enei mea e ahau ki a koutou, mo te puta rawa mai o taua wa, ka mahara koutou ki aua mea, he mea korero naku ki a koutou. Na kihai enei mea i korerotia e ahau ki a koutou i te timatanga, no te mea e noho ana ahau i a koutou.
5 Mais je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais encore avec vous. Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et personne de vous ne me demande: Où allez-vous?
Na e haere ana tenei ahau ki toku kaitono mai; a kahore tetahi o koutou i ui mai ki ahau, Ko hea koe?
6 Parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Otira i taku korerotanga i enei mea ki a koutou, ka ki o koutou ngakau i te pouri.
7 Cependant moi je vous dis la vérité; il vous est avantageux que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais point, le Paraclet ne viendra pas à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai.
He pono ia taku korero ki a koutou; Nui atu te pai mo koutou ki te haere ahau: ki te kahore hoki ahau e haere, e kore te Kaiwhakamarie e tae mai ki a koutou; a ki te haere ahau, maku ia e tono mai ki a koutou.
8 Et lorsqu’il sera venu, il convaincra le monde en ce qui touche le péché et la justice, et le jugement:
Na ka tae mai ia, mana e whakaatu ki te ao te hara, te tika, me te whakawa:
9 Le péché, parce qu’ils n’ont pas cru en moi;
Te hara, mo ratou kahore e whakapono ki ahau;
10 La justice, parce que je vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus;
Te tika, no te mea e haere ana ahau ki toku Matua, a heoi ano to koutou kitenga i ahau;
11 Et le jugement, parce que le prince de ce monde est déjà jugé.
Te whakawa, no te mea kua whakatikaia te whakawa mo te rangatira o tenei ao.
12 J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne les pouvez porter à présent.
He maha atu ano nga mea hei korero maku ki a koutou, otira e kore e taea e koutou te mau aianei.
13 Quand cet Esprit de vérité sera venu, il vous enseignera toute vérité; car il ne parlera point de lui-même, mais tout ce qu’il aura entendu, il le dira, et ce qui doit arriver, il vous l’annoncera.
Otira kia tae mai ia, te Wairua o te pono, mana koutou e arahi ki te pono katoa: ehara hoki tana i te korero nana ake; engari ka korerotia e ia nga mea e rongo ai ia: mana hoki e whakakite ki a koutou nga mea e puta mai ana.
14 Il me glorifiera, parce qu’il recevra de ce qui est à moi, et il vous l’annoncera.
Ka whakakororiatia ahau e ia: ka tango hoki ia i aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
15 Tout ce qu’a mon Père est à moi; c’est pourquoi j’ai dit qu’il recevra ce qui est à moi, et vous l’annoncera.
Ko nga mea katoa a te Matua, naku: koia ahau i mea ai, ka tangohia e ia aku mea, a ka whakaaturia ki a koutou.
16 Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père.
Taro ake, a e kore koutou e kite ano i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau, no te mea ka haere ahau ki te Matua.
17 Alors plusieurs de ses disciples se dirent l’un à l’autre: Qu’est-ce qu’il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?
Na ka mea etahi o ana akonga tetahi ki tetahi, He aha tenei e mea nei ia ki a tatou, Taro ake, a e kore koutou e kite i ahau: a taro ake ano, ka kite koutou i ahau: me tenei, No te mea e haere ana ahau ki te Matua?
18 Ils disaient donc: Qu’est-ce qu’il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons ce qu’il veut dire.
Na ka mea ratou, he aha tenei e mea nei ia, Taro ake? e kore tatou e matau ki tana e mea nei.
19 Or Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps et vous me verrez.
A i mohio a Ihu e hiahia ana ratou ki te ui ki a ia, ka mea ki a ratou, E rapu ana koutou ki a koutou ano ki taku i mea ra, Taro ake a e kore koutou e kite i ahau: a, taro ake ano ka kite koutou i ahau?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous gémirez et vous pleurerez, vous, mais le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ka tangi koutou, ka aue, ko te ao ia ka hari: e pouri ano koutou, otira ka meinga to koutou pouri hei hari.
21 La femme, lorsqu’elle enfante, a de la tristesse, parce qu’est venue son heure; mais lorsqu’elle a mis l’enfant au jour, elle ne se souvient plus de sa souffrance, à cause de sa joie, de ce qu’un homme est né au monde.
I te mea ka whakamamae te wahine, ka pouri, no te mea ka tae tona wa: ka whanau tana tamaiti, heoi ano mahara ki te mamae, i te hari hoki, no te mea ka whanau he tangata ki te ao.
22 Vous donc aussi, vous avez maintenant de la tristesse; mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous ravira votre joie,
Na, tenei koutou te pouri nei: e kite ano ia ahau i a koutou, a ka hari o koutou ngakau, e kore hoki e tangohia i a koutou to koutou hari e tetahi.
23 Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis: Si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.
Na a taua ra e kore koutou e ui ki tetahi mea i ahau. He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko a koutou e inoi ai ki te Matua i runga i toku ingoa, e hoatu e ia ki a koutou.
24 Jusqu’ici vous n’avez rien demandé en mon nom: Demandez et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Kahore ano i inoia noatia e koutou tetahi mea i runga i toku ingoa: inoia, a ka whiwhi koutou, kia tino nui ai to koutou koa.
25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. Vient l’heure où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement de mon Père;
He mea whakarite taku korero i enei mea ki a koutou: otiia meake puta te wa e kore ai ahau e korero kupu whakarite ki a koutou, engari ka marama tonu taku korero ki a koutou mo te Matua.
26 En ce jour-là vous demanderez en mon nom; et je ne vous dis pas que je prierai mon Père pour vous;
A taua ra ka inoi koutou i runga i toku ingoa; a e kore ahau e mea ki a koutou, e inoi ahau ki te Matua mo koutou:
27 Car mon Père lui-même vous aime, parce que vous m’avez aimé, et que vous avez cru que c’est de Dieu que je suis sorti.
E aroha ana hoki te Matua ake ano ki a koutou, mo koutou i aroha ki ahau, i whakapono hoki i haere mai ahau i te Matua.
28 Je suis sorti de mon Père, et je suis venu dans le monde; je quitte de nouveau le monde, et je vais à mon Père.
I haere mai ahau i te Matua, a kua tae mai nei ki te ao: ka mahue ano i ahau te ao, a ka haere ki te Matua.
29 Ses disciples lui dirent: Voilà que maintenant vous parlez ouvertement, et vous n’employez aucune parabole;
Ka mea ana akonga ki a ia, Na kua marama tau korero, ehara tau korero i te kupu whakarite.
30 Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que l’on vous interroge; en cela nous croyons que c’est de Dieu que vous êtes sorti.
Katahi matou ka mohio, tenei koe te mohio nei ki nga mea katoa, e kaore ano e mea ma tetahi e ui ki a koe: na konei matou i whakapono ai i haere mai koe i te Atua.
31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant?
Ka whakahokia e Ihu ki a ratou, Katahi koutou ka whakapono?
32 Voici que vient une heure, et déjà elle est venue, où vous serez dispersés, chacun de son côté, et me laisserez seul; cependant je ne suis pas seul, parce que mon Père est avec moi.
Na meake puta te wa, a kua puta nei ano, e whakamararatia ai koutou ki tona wahi, ki tona wahi, a ka waiho ko ahau anake; otiia he teka ko ahau anake, no te mea kei ahau nei te Matua.
33 Je vous ai dit ces choses, afin qu’en moi vous ayez la paix. Dans le monde vous aurez des tribulations, mais ayez confiance, j’ai vaincu le monde.
Kua korerotia e ahau enei mea ki a koutou, kia whai marietanga ai koutou i roto i ahau. Ko ta koutou i te ao nei, he mamate: otira kia maia; kua taea e ahau te ao.