< Jean 15 >
1 Moi je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
“I am the true vine, and my Father is the farmer.
2 Tous les sarments qui ne portent pas de fruit en moi, il les retranchera; et tous ceux qui portent du fruit, il les émondera, pour qu’ils portent plus de fruit encore.
Every branch in me that doesn’t bear fruit, he takes away. Every branch that bears fruit, he prunes, that it may bear more fruit.
3 Vous êtes déjà purs, vous, à cause des paroles que je vous ai dites.
You are already pruned clean because of the word which I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s’il ne demeure uni à la vigne; ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Remain in me, and I in you. As the branch can’t bear fruit by itself unless it remains in the vine, so neither can you, unless you remain in me.
5 Moi je suis la vigne, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui portera beaucoup de fruit; parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
I am the vine. You are the branches. He who remains in me and I in him bears much fruit, for apart from me you can do nothing.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; et on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burnt.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
If you remain in me, and my words remain in you, you will ask whatever you desire, and it will be done for you.
8 C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
“In this my Father is glorified, that you bear much fruit; and so you will be my disciples.
9 Comme mon Père m’a aimé, moi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Even as the Father has loved me, I also have loved you. Remain in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
If you keep my commandments, you will remain in my love, even as I have kept my Father’s commandments and remain in his love.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète.
I have spoken these things to you, that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Voici mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
“This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
13 Personne n’a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés mes amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
No longer do I call you servants, for the servant doesn’t know what his lord does. But I have called you friends, for everything that I heard from my Father, I have made known to you.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis, pour que vous alliez, et rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom il vous le donne.
You didn’t choose me, but I chose you and appointed you, that you should go and bear fruit, and that your fruit should remain; that whatever you will ask of the Father in my name, he may give it to you.
17 Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
“I command these things to you, that you may love one another.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous.
If the world hates you, you know that it has hated me before it hated you.
19 Si vous aviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
If you were of the world, the world would love its own. But because you are not of the world, since I chose you out of the world, therefore the world hates you.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Remember the word that I said to you: ‘A servant is not greater than his lord.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
But they will do all these things to you for my name’s sake, because they don’t know him who sent me.
22 Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
If I had not come and spoken to them, they would not have had sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Qui me hait, hait aussi mon Père.
He who hates me, hates my Father also.
24 Si je n’avais fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient point de péchés; mais maintenant, et ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
If I hadn’t done amongst them the works which no one else did, they wouldn’t have had sin. But now they have seen and also hated both me and my Father.
25 Mais c’est afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï gratuitement.
But this happened so that the word may be fulfilled which was written in their law, ‘They hated me without a cause.’
26 Mais lorsque sera venu le Paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi;
“When the Counsellor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me.
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que, dès le commencement, vous êtes avec moi.
You will also testify, because you have been with me from the beginning.