< Jean 15 >
1 Moi je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
“I am the vine, the true one, and my Father is the vinedresser.
2 Tous les sarments qui ne portent pas de fruit en moi, il les retranchera; et tous ceux qui portent du fruit, il les émondera, pour qu’ils portent plus de fruit encore.
Any branch in me which does not produce fruit He lifts up, and every one producing fruit He prunes, so that it may produce more fruit.
3 Vous êtes déjà purs, vous, à cause des paroles que je vous ai dites.
You are already clean because of the word that I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s’il ne demeure uni à la vigne; ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Abide in me and I in you. Just as a branch is incapable of producing fruit by itself, except it remains in the vine, so neither can you unless you abide in me.
5 Moi je suis la vigne, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui portera beaucoup de fruit; parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
“I am the vine, and you are the branches. The one who abides in me and I in him, he is the one who produces much fruit, because apart from me you are incapable of doing anything.
6 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; et on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.
If anyone does not abide in me he is thrown out, like a branch, and dries up; well they gather such and throw them into the fire, and he is burned up.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
If you abide in me and my sayings abide in you, you will ask whatever you desire and it will happen for you.
8 C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
My Father is glorified by this: that you produce much fruit; and you will become disciples to me.
9 Comme mon Père m’a aimé, moi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
“Just as the Father has loved me, I also have loved you; abide in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide in His love.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète.
I have spoken these things to you so that my joy may remain in you, and that your joy may be made full.
12 Voici mon commandement, c’est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
This is my commandment, that you love one another just as I have loved you.
13 Personne n’a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
No one has greater love than this, that someone should lay down his life for his friends.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
You are my friends if you do whatever I command you.
15 Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés mes amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
“I no longer call you slaves, because a slave does not know what his owner is doing; rather I have called you friends, because I have made known to you everything that I heard from my Father.
16 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis, pour que vous alliez, et rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom il vous le donne.
It was not you who chose me but I who chose you, and I appointed you so that you should go and produce fruit, and that your fruit should endure, so that whatever you may ask the Father in my name He may give you.
17 Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
These things I command you so that you love one another.
18 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous.
“When the world hates you, you can be sure that it has hated me first.
19 Si vous aviez été du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
If you were of the world, the world would be fond of its own. So because you are not of the world, but I chose you out of the world, that is why the world hates you.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Remember the word that I said to you, ‘A slave is not greater than his owner.’ If they persecuted me, they will also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
Now they will do all of these things to you because of my name, in that they do not know the One who sent me.
22 Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
If I had not come and spoken to them, they would not be having sin, but now they have no excuse for their sin.
23 Qui me hait, hait aussi mon Père.
The one who hates me hates my Father too.
24 Si je n’avais fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient point de péchés; mais maintenant, et ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
If I had not done among them the works that no one else has done, they would not be having sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Mais c’est afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï gratuitement.
However, this was so that the statement written in their law might be fulfilled, ‘They hated me without cause.’
26 Mais lorsque sera venu le Paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi;
“Now when the Enabler comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of the Truth who proceeds from the Father, He will testify concerning me.
27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que, dès le commencement, vous êtes avec moi.
And you also will testify, because you have been with me from the beginning.