< Jean 14 >
1 Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
"Do not let your heart be troubled. Believe in God. Believe also in me.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; sinon, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer un lieu.
In my Father's house are many mansions. If it weren't so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
3 Et quand je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé un lieu, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi.
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and will receive you to myself; that where I am, you may be there also.
4 Or où moi je vais, vous le savez, et vous en savez la voie.
And you know the way where I am going."
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où vous allez; et comment pouvons-nous en savoir la voie?
Thomas said to him, "Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?"
6 Jésus lui répondit: Moi je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient à mon Père que par moi.
Yeshua said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
7 Si vous m’eussiez connu, vous auriez donc connu mon Père; mais bientôt vous le connaîtrez et vous l’avez déjà vu.
If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
8 Philippe lui dit: Seigneur, montrez-nous votre Père, et il nous suffit.
Philip said to him, "Lord, show us the Father, and that will be enough for us."
9 Jésus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas? Philippe, qui me voit, voit aussi mon Père. Comment dis-tu, toi: Montrez-nous votre Père?
Yeshua said to him, "Have I been with you all this time, and still you do not know me, Philip? He who has seen me has seen the Father. How can you say, 'Show us the Father?'
10 Ne croyez-vous point que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Mais mon Père, qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres.
Do you not believe that I am in the Father, and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak from myself; but the Father who lives in me does his works.
11 Ne croyez-vous point que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi?
Believe me that I am in the Father, and the Father is in me; or else believe because of the works themselves.
12 Croyez-le au moins à cause de mes œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi lui-même les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes encore, parce que je m’en vais à mon Père.
Truly, truly, I tell you, he who believes in me, the works that I do, he will do also; and he will do greater works than these, because I am going to the Father.
13 Et quelque chose que vous demandiez à mon Père en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
And whatever you ask in my name, this I will do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
If you ask me anything in my name, I will do it.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
If you love me, you will keep my commandments.
16 Et moi je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu’il demeure éternellement avec vous, (aiōn )
I will pray to the Father, and he will give you another Helper, that he may be with you forever, — (aiōn )
17 L’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera au milieu de vous, et qu’il sera en vous.
the Ruach of truth, whom the world cannot receive; because it neither sees him nor knows him; but you know him, for he lives with you, and will be in you.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
I will not leave you orphans. I will come to you.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, parce que je vis et vous vivrez aussi.
Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
In that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you.
21 Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
The one who has my commandments and keeps them is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que vous vous manifesterez à nous, et non au monde?
Judah (not the Iskriot) said to him, "Lord, what has happened that you are about to reveal yourself to us, and not to the world?"
23 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure en lui;
Yeshua answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
24 Celui qui ne m’aime point ne garde pas mes paroles. Or la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de mon Père, qui m’a envoyé.
He who does not love me does not keep my words. The word which you hear is not mine, but the Father's who sent me.
25 Je vous ai dit ces choses, demeurant encore avec vous.
All this I have spoken to you while I am still with you.
26 Mais le Paraclet, l’Esprit-Saint que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
But the Helper, the Ruach ha-Kodesh, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and will remind you of all that I said to you.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; mais ce n’est pas comme le monde la donne que je vous la donne moi-même. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il ne s’effraie point.
Peace I leave with you. My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit moi-même: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais à mon Père, parce que mon Père est plus grand que moi.
You heard how I told you, 'I am going away, and I will come to you.' If you loved me, you would rejoice that I am going to the Father; for the Father is greater than I.
29 Et maintenant je vous le dis avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
Now I have told you before it happens so that, when it happens, you may believe.
30 Je ne vous parlerai plus guère; car le prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi.
I will not speak with you much longer, for the ruler of this world is coming, and he has no hold on me.
31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que comme mon Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, sortons d’ici.
But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise, let us go from here.