< Jean 14 >

1 Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
Let not your heart be troubled; ye believe on God, believe also on me.
2 Il y a beaucoup de demeures dans la maison de mon Père; sinon, je vous l’aurais dit, car je vais vous préparer un lieu.
In my Father's house there are many abodes; were it not so, I had told you: for I go to prepare you a place;
3 Et quand je m’en serai allé, et que je vous aurai préparé un lieu, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi, afin que là où je suis, vous soyez aussi.
and if I go and shall prepare you a place, I am coming again and shall receive you to myself, that where I am ye also may be.
4 Or où moi je vais, vous le savez, et vous en savez la voie.
And ye know where I go, and ye know the way.
5 Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où vous allez; et comment pouvons-nous en savoir la voie?
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
6 Jésus lui répondit: Moi je suis la voie, la vérité et la vie. Personne ne vient à mon Père que par moi.
Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
7 Si vous m’eussiez connu, vous auriez donc connu mon Père; mais bientôt vous le connaîtrez et vous l’avez déjà vu.
If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
8 Philippe lui dit: Seigneur, montrez-nous votre Père, et il nous suffit.
Philip says to him, Lord, shew us the Father and it suffices us.
9 Jésus lui répondit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et vous ne me connaissez pas? Philippe, qui me voit, voit aussi mon Père. Comment dis-tu, toi: Montrez-nous votre Père?
Jesus says to him, Am I so long a time with you, and thou hast not known me, Philip? He that has seen me has seen the Father; and how sayest thou, Shew us the Father?
10 Ne croyez-vous point que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même. Mais mon Père, qui demeure en moi, fait lui-même les œuvres.
Believest thou not that I [am] in the Father, and that the Father is in me? The words which I speak to you I do not speak from myself; but the Father who abides in me, he does the works.
11 Ne croyez-vous point que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi?
Believe me that I [am] in the Father and the Father in me; but if not, believe me for the works' sake themselves.
12 Croyez-le au moins à cause de mes œuvres. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera aussi lui-même les œuvres que je fais, et il en fera de plus grandes encore, parce que je m’en vais à mon Père.
Verily, verily, I say to you, He that believes on me, the works which I do shall he do also, and he shall do greater than these, because I go to the Father.
13 Et quelque chose que vous demandiez à mon Père en mon nom, je le ferai; afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
And whatsoever ye shall ask in my name, this will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
If ye shall ask anything in my name, I will do it.
15 Si vous m’aimez, gardez mes commandements.
If ye love me, keep my commandments.
16 Et moi je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu’il demeure éternellement avec vous, (aiōn g165)
And I will beg the Father, and he will give you another Comforter, that he may be with you for ever, (aiōn g165)
17 L’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, parce qu’il ne le voit pas et ne le connaît pas; mais vous, vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera au milieu de vous, et qu’il sera en vous.
the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it does not see him nor know him; but ye know him, for he abides with you, and shall be in you.
18 Je ne vous laisserai point orphelins; je viendrai à vous.
I will not leave you orphans, I am coming to you.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous me verrez, parce que je vis et vous vivrez aussi.
Yet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
In that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Celui qui a mes commandements et les garde, c’est celui-là qui m’aime. Or celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai, et je me manifesterai à lui.
He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
22 Judas, non pas l’Iscariote, lui dit: Seigneur, d’où vient que vous vous manifesterez à nous, et non au monde?
Judas, not the Iscariote, says to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us and not to the world?
23 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure en lui;
Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
24 Celui qui ne m’aime point ne garde pas mes paroles. Or la parole que vous avez entendue n’est pas de moi, mais de mon Père, qui m’a envoyé.
He that loves me not does not keep my words; and the word which ye hear is not mine, but [that] of the Father who has sent me.
25 Je vous ai dit ces choses, demeurant encore avec vous.
These things I have said to you, abiding with you;
26 Mais le Paraclet, l’Esprit-Saint que mon Père enverra en mon nom, vous enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
but the Comforter, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and will bring to your remembrance all the things which I have said to you.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix; mais ce n’est pas comme le monde la donne que je vous la donne moi-même. Que votre cœur ne soit pas troublé, et qu’il ne s’effraie point.
I leave peace with you; I give my peace to you: not as the world gives do I give to you. Let not your heart be troubled, neither let it fear.
28 Vous avez entendu que je vous ai dit moi-même: Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais à mon Père, parce que mon Père est plus grand que moi.
Ye have heard that I have said unto you, I go away and I am coming to you. If ye loved me ye would rejoice that I go to the Father, for [my] Father is greater than I.
29 Et maintenant je vous le dis avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez.
And now I have told you before it comes to pass, that when it shall have come to pass ye may believe.
30 Je ne vous parlerai plus guère; car le prince de ce monde vient, et il n’a rien en moi.
I will no longer speak much with you, for the ruler of the world comes, and in me he has nothing;
31 Mais afin que le monde connaisse que j’aime mon Père, et que comme mon Père m’a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, sortons d’ici.
but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.

< Jean 14 >