< Jean 13 >

1 Avant la fête de la pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
நிஸ்தாரோத்ஸவஸ்ய கிஞ்சித்காலாத் பூர்வ்வம்’ ப்ரு’தி²வ்யா​: பிது​: ஸமீபக³மநஸ்ய ஸமய​: ஸந்நிகர்ஷோபூ⁴த்³ இதி ஜ்ஞாத்வா யீஸு²ராப்ரத²மாத்³ யேஷு ஜக³த்ப்ரவாஸிஷ்வாத்மீயலோகேஷ ப்ரேம கரோதி ஸ்ம தேஷு ஸே²ஷம்’ யாவத் ப்ரேம க்ரு’தவாந்|
2 Et le souper fini, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas fils de Simon Iscariote de le trahir;
பிதா தஸ்ய ஹஸ்தே ஸர்வ்வம்’ ஸமர்பிதவாந் ஸ்வயம் ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபாத்³ ஆக³ச்ச²த்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபம்’ யாஸ்யதி ச, ஸர்வ்வாண்யேதாநி ஜ்ஞாத்வா ரஜந்யாம்’ போ⁴ஜநே ஸம்பூர்ணே ஸதி,
3 Sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu’il était sorti de Dieu et retournait à Dieu,
யதா³ ஸை²தாந் தம்’ பரஹஸ்தேஷு ஸமர்பயிதும்’ ஸி²மோந​: புத்ரஸ்ய ஈஷ்காரியோதியஸ்ய யிஹூதா³ அந்த​: கரணே குப்ரவ்ரு’த்திம்’ ஸமார்பயத்,
4 Il se leva de table, posa ses vêtements, et ayant pris un linge, il s’en ceignit.
ததா³ யீஸு² ர்போ⁴ஜநாஸநாத்³ உத்தா²ய கா³த்ரவஸ்த்ரம்’ மோசயித்வா கா³த்ரமார்ஜநவஸ்த்ரம்’ க்³ரு’ஹீத்வா தேந ஸ்வகடிம் அப³த்⁴நாத்,
5 Ensuite il versa de l’eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint;
பஸ்²சாத்³ ஏகபாத்ரே ஜலம் அபி⁴ஷிச்ய ஸி²ஷ்யாணாம்’ பாதா³ந் ப்ரக்ஷால்ய தேந கடிப³த்³த⁴கா³த்ரமார்ஜநவாஸஸா மார்ஷ்டும்’ ப்ராரப⁴த|
6 Il vint à Simon Pierre, et Pierre lui dit: Vous, Seigneur, vous me lavez les pieds?
தத​: ஸி²மோந்பிதரஸ்ய ஸமீபமாக³தே ஸ உக்தவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் கிம்’ மம பாதௌ³ ப்ரக்ஷாலயிஷ்யதி?
7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais; mais tu le sauras plus tard.
யீஸு²ருதி³தவாந் அஹம்’ யத் கரோமி தத் ஸம்ப்ரதி ந ஜாநாஸி கிந்து பஸ்²சாஜ் ஜ்ஞாஸ்யஸி|
8 Pierre lui dit: Jamais vous ne me laverez les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi, (aiōn g165)
தத​: பிதர​: கதி²தவாந் ப⁴வாந் கதா³பி மம பாதௌ³ ந ப்ரக்ஷாலயிஷ்யதி| யீஸு²ரகத²யத்³ யதி³ த்வாம்’ ந ப்ரக்ஷாலயே தர்ஹி மயி தவ கோப்யம்’ஸோ² நாஸ்தி| (aiōn g165)
9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
ததா³ ஸி²மோந்பிதர​: கதி²தவாந் ஹே ப்ரபோ⁴ தர்ஹி கேவலபாதௌ³ ந, மம ஹஸ்தௌ ஸி²ரஸ்²ச ப்ரக்ஷாலயது|
10 Jésus lui dit: Celui qui a été lavé n’a besoin que de laver ses pieds, et il est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
ததோ யீஸு²ரவத³த்³ யோ ஜநோ தௌ⁴தஸ்தஸ்ய ஸர்வ்வாங்க³பரிஷ்க்ரு’தத்வாத் பாதௌ³ விநாந்யாங்க³ஸ்ய ப்ரக்ஷாலநாபேக்ஷா நாஸ்தி| யூயம்’ பரிஷ்க்ரு’தா இதி ஸத்யம்’ கிந்து ந ஸர்வ்வே,
11 Car il savait celui qui le trahirait; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
யதோ யோ ஜநஸ்தம்’ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி தம்’ ஸ ஜ்ஞாதவாந; அதஏவ யூயம்’ ஸர்வ்வே ந பரிஷ்க்ரு’தா இமாம்’ கதா²ம்’ கதி²தவாந்|
12 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, et qu’il eut repris ses vêtements, s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire?
இத்த²ம்’ யீஸு²ஸ்தேஷாம்’ பாதா³ந் ப்ரக்ஷால்ய வஸ்த்ரம்’ பரிதா⁴யாஸநே ஸமுபவிஸ்²ய கதி²தவாந் அஹம்’ யுஷ்மாந் ப்ரதி கிம்’ கர்ம்மாகார்ஷம்’ ஜாநீத²?
13 Vous m’appelez vous-mêmes Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
யூயம்’ மாம்’ கு³ரும்’ ப்ரபு⁴ஞ்ச வத³த² தத் ஸத்யமேவ வத³த² யதோஹம்’ ஸஏவ ப⁴வாமி|
14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi votre Maître et votre Seigneur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
யத்³யஹம்’ ப்ரபு⁴ ர்கு³ருஸ்²ச ஸந் யுஷ்மாகம்’ பாதா³ந் ப்ரக்ஷாலிதவாந் தர்ஹி யுஷ்மாகமபி பரஸ்பரம்’ பாத³ப்ரக்ஷாலநம் உசிதம்|
15 Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
அஹம்’ யுஷ்மாந் ப்ரதி யதா² வ்யவாஹரம்’ யுஷ்மாந் ததா² வ்யவஹர்த்தும் ஏகம்’ பந்தா²நம்’ த³ர்ஸி²தவாந்|
16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
அஹம்’ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்’ வதா³மி, ப்ரபோ⁴ ர்தா³ஸோ ந மஹாந் ப்ரேரகாச்ச ப்ரேரிதோ ந மஹாந்|
17 Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
இமாம்’ கதா²ம்’ விதி³த்வா யதி³ தத³நுஸாரத​: கர்ம்மாணி குருத² தர்ஹி யூயம்’ த⁴ந்யா ப⁴விஷ்யத²|
18 Je ne dis pas ceci de vous tous; je sais bien ceux que j’ai choisis; mais c’est pour que s’accomplisse l’Ecriture: Celui qui mange le pain avec moi, lèvera contre moi son pied.
ஸர்வ்வேஷு யுஷ்மாஸு கதா²மிமாம்’ கத²யாமி இதி ந, யே மம மநோநீதாஸ்தாநஹம்’ ஜாநாமி, கிந்து மம ப⁴க்ஷ்யாணி யோ பு⁴ங்க்தே மத்ப்ராணப்ராதிகூல்யத​: | உத்தா²பயதி பாத³ஸ்ய மூலம்’ ஸ ஏஷ மாநவ​: | யதே³தத்³ த⁴ர்ம்மபுஸ்தகஸ்ய வசநம்’ தத³நுஸாரேணாவஸ்²யம்’ க⁴டிஷ்யதே|
19 Je vous le dis à présent, avant que cela arrive, afin que lorsque ce sera arrivé, vous me croyiez ce que je suis.
அஹம்’ ஸ ஜந இத்யத்ர யதா² யுஷ்மாகம்’ விஸ்²வாஸோ ஜாயதே தத³ர்த²ம்’ ஏதாத்³ரு’ஸ²க⁴டநாத் பூர்வ்வம் அஹமிதா³நீம்’ யுஷ்மப்⁴யமகத²யம்|
20 En vérité, en vérité, je vous le dis: Qui reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
அஹம்’ யுஷ்மாநதீவ யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி, மயா ப்ரேரிதம்’ ஜநம்’ யோ க்³ரு’ஹ்லாதி ஸ மாமேவ க்³ரு’ஹ்லாதி யஸ்²ச மாம்’ க்³ரு’ஹ்லாதி ஸ மத்ப்ரேரகம்’ க்³ரு’ஹ்லாதி|
21 Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit; puis il parla ouvertement et dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me trahira.
ஏதாம்’ கதா²ம்’ கத²யித்வா யீஸு² ர்து³​: கீ² ஸந் ப்ரமாணம்’ த³த்த்வா கதி²தவாந் அஹம்’ யுஷ்மாநதியதா²ர்த²ம்’ வதா³மி யுஷ்மாகம் ஏகோ ஜநோ மாம்’ பரகரேஷு ஸமர்பயிஷ்யதி|
22 Les disciples donc se regardaient l’un l’autre, incertains de qui il parlait.
தத​: ஸ கமுத்³தி³ஸ்²ய கதா²மேதாம்’ கதி²தவாந் இத்யத்ர ஸந்தி³க்³தா⁴​: ஸி²ஷ்யா​: பரஸ்பரம்’ முக²மாலோகயிதும்’ ப்ராரப⁴ந்த|
23 Or un des disciples de Jésus, que Jésus aimait, reposait sur son sein.
தஸ்மிந் ஸமயே யீஸு² ர்யஸ்மிந் அப்ரீயத ஸ ஸி²ஷ்யஸ்தஸ்ய வக்ஷ​: ஸ்த²லம் அவாலம்ப³த|
24 Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit: Qui est celui dont il parle?
ஸி²மோந்பிதரஸ்தம்’ ஸங்கேதேநாவத³த், அயம்’ கமுத்³தி³ஸ்²ய கதா²மேதாம் கத²யதீதி ப்ரு’ச்ச²|
25 C’est pourquoi ce disciple s’étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
ததா³ ஸ யீஸோ² ர்வக்ஷ​: ஸ்த²லம் அவலம்ப்³ய ப்ரு’ஷ்ட²வாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ஸ ஜந​: க​: ?
26 Jésus répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த்³ ஏகக²ண்ட³ம்’ பூபம்’ மஜ்ஜயித்வா யஸ்மை தா³ஸ்யாமி ஸஏவ ஸ​: ; பஸ்²சாத் பூபக²ண்ட³மேகம்’ மஜ்ஜயித்வா ஸி²மோந​: புத்ராய ஈஷ்கரியோதீயாய யிஹூதை³ த³த்தவாந்|
27 Or après une bouchée, Satan entra en lui, et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite.
தஸ்மிந் த³த்தே ஸதி ஸை²தாந் தமாஸ்²ரயத்; ததா³ யீஸு²ஸ்தம் அவத³த் த்வம்’ யத் கரிஷ்யஸி தத் க்ஷிப்ரம்’ குரு|
28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui dit cela.
கிந்து ஸ யேநாஸ²யேந தாம்’ கதா²மகதா²யத் தம் உபவிஷ்டலோகாநாம்’ கோபி நாபு³த்⁴யத;
29 Car quelques-uns pensaient que comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou donne quelque chose aux pauvres.
கிந்து யிஹூதா³​: ஸமீபே முத்³ராஸம்புடகஸ்தி²தே​: கேசித்³ இத்த²ம் அபு³த்⁴யந்த பார்வ்வணாஸாத³நார்த²ம்’ கிமபி த்³ரவ்யம்’ க்ரேதும்’ வா த³ரித்³ரேப்⁴ய​: கிஞ்சித்³ விதரிதும்’ கதி²தவாந்|
30 Judas ayant donc pris cette bouchée sortit aussitôt. Or il était nuit.
ததா³ பூபக²ண்ட³க்³ரஹணாத் பரம்’ ஸ தூர்ணம்’ ப³ஹிரக³ச்ச²த்; ராத்ரிஸ்²ச ஸமுபஸ்யிதா|
31 Lorsqu’il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
யிஹூதே³ ப³ஹிர்க³தே யீஸு²ரகத²யத்³ இதா³நீம்’ மாநவஸுதஸ்ய மஹிமா ப்ரகாஸ²தே தேநேஸ்²வரஸ்யாபி மஹிமா ப்ரகாஸ²தே|
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
யதி³ தேநேஸ்²வரஸ்ய மஹிமா ப்ரகாஸ²தே தர்ஹீஸ்²வரோபி ஸ்வேந தஸ்ய மஹிமாநம்’ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி தூர்ணமேவ ப்ரகாஸ²யிஷ்யதி|
33 Mes petits enfants, je ne suis que pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez, et comme j’ai dit aux Juifs: Où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant.
ஹே வத்ஸா அஹம்’ யுஷ்மாபி⁴​: ஸார்த்³த⁴ம்’ கிஞ்சித்காலமாத்ரம் ஆஸே, தத​: பரம்’ மாம்’ ம்ரு’க³யிஷ்யத்⁴வே கிந்த்வஹம்’ யத்ஸ்தா²நம்’ யாமி தத்ஸ்தா²நம்’ யூயம்’ க³ந்தும்’ ந ஸ²க்ஷ்யத², யாமிமாம்’ கதா²ம்’ யிஹூதீ³யேப்⁴ய​: கதி²தவாந் ததா²து⁴நா யுஷ்மப்⁴யமபி கத²யாமி|
34 Je vous donne un commandement nouveau: C’est que vous vous aimiez les uns les autres; mais que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
யூயம்’ பரஸ்பரம்’ ப்ரீயத்⁴வம் அஹம்’ யுஷ்மாஸு யதா² ப்ரீயே யூயமபி பரஸ்பரம் ததை²வ ப்ரீயத்⁴வம்’, யுஷ்மாந் இமாம்’ நவீநாம் ஆஜ்ஞாம் ஆதி³ஸா²மி|
35 C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
தேநைவ யதி³ பரஸ்பரம்’ ப்ரீயத்⁴வே தர்ஹி லக்ஷணேநாநேந யூயம்’ மம ஸி²ஷ்யா இதி ஸர்வ்வே ஜ்ஞாதும்’ ஸ²க்ஷ்யந்தி|
36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jésus répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras ensuite.
ஸி²மோநபிதர​: ப்ரு’ஷ்ட²வாந் ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் குத்ர யாஸ்யதி? ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யவத³த், அஹம்’ யத்ஸ்தா²நம்’ யாமி தத்ஸ்தா²நம்’ ஸாம்ப்ரதம்’ மம பஸ்²சாத்³ க³ந்தும்’ ந ஸ²க்நோஷி கிந்து பஸ்²சாத்³ க³மிஷ்யஸி|
37 Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai mon âme pour vous.
ததா³ பிதர​: ப்ரத்யுதி³தவாந், ஹே ப்ரபோ⁴ ஸாம்ப்ரதம்’ குதோ ஹேதோஸ்தவ பஸ்²சாத்³ க³ந்தும்’ ந ஸ²க்நோமி? த்வத³ர்த²ம்’ ப்ராணாந் தா³தும்’ ஸ²க்நோமி|
38 Jésus lui répondit: Tu donneras ton âme pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
ததோ யீஸு²​: ப்ரத்யுக்தவாந் மந்நிமித்தம்’ கிம்’ ப்ராணாந் தா³தும்’ ஸ²க்நோஷி? த்வாமஹம்’ யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி, குக்குடரவணாத் பூர்வ்வம்’ த்வம்’ த்ரி ர்மாம் அபஹ்நோஷ்யஸே|

< Jean 13 >