< Jean 12 >

1 Jésus donc, six jours avant la pâque, vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’avait ressuscité Jésus.
Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, qui était mort, et qu'il avait ressuscité des morts.
2 On lui prépara là un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui.
Là, on lui fit un souper. Marthe servait, mais Lazare était du nombre de ceux qui étaient à table avec lui.
3 Or Marie prit une livre de parfum d’un nard pur de grand prix; elle en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Marie prit une livre d'onguent de nard pur, très précieux, et elle oignit les pieds de Jésus; elle lui essuya les pieds avec ses cheveux. La maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit:
Alors Judas Iscariote, fils de Simon, l'un de ses disciples, qui allait le trahir, dit:
5 Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et n’a-t-il pas été donné aux pauvres?
« Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres? »
6 Or il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il portait ce qu’on y mettait.
Il disait cela, non qu'il se souciât des pauvres, mais parce qu'il était voleur et qu'ayant la tirelire, il avait l'habitude de voler ce qu'on y mettait.
7 Jésus dit donc: Laissez-la réserver ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Mais Jésus dit: « Laisse-la tranquille. Elle a gardé cela pour le jour de ma sépulture.
8 Car, les pauvres, vous les avez toujours avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours, moi. »
9 Une grande multitude de Juifs sut qu’il était là; et ils y vinrent, non à cause de Jésus seulement, mais pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
Une grande foule de Juifs apprit donc qu'il était là, et ils vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 Les princes des prêtres songèrent donc à faire mourir Lazare lui-même,
Mais les principaux sacrificateurs complotèrent de faire mourir aussi Lazare,
11 Parce que beaucoup d’entre les Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
parce que, à cause de lui, beaucoup de Juifs s'en allèrent et crurent en Jésus.
12 Le lendemain, une foule nombreuse qui était venue pour la fête, ayant appris que Jésus venait à Jérusalem,
Le lendemain, une grande foule était venue à la fête. Lorsqu'ils apprirent que Jésus venait à Jérusalem,
13 Prit des rameaux de palmiers, et alla au-devant de lui, criant: Hosanna, béni celui qui vient au nom du Seigneur, comme roi d’Israël!
ils prirent les branches des palmiers, sortirent à sa rencontre et s'écrièrent: « Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël! »
14 Et Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, comme il est écrit:
Jésus, ayant trouvé un jeune âne, s'assit dessus. Selon qu'il est écrit:
15 Ne craignez point, filles de Sion, voici votre roi qui vient, assis sur le petit d’une ânesse.
« Ne crains pas, fille de Sion. Voici que ton Roi vient, assis sur un ânon. »
16 Ses disciples ne comprirent point ceci d’abord; mais quand Jésus fut entré dans sa gloire, alors ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu’ils les lui avaient appliquées.
Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent que ces choses étaient écrites de lui, et qu'ils les avaient faites pour lui.
17 Or c’est ainsi que rendait témoignage la multitude qui était avec lui lorsqu’il appela Lazare du tombeau et le ressuscita d’entre les morts.
La foule qui était avec lui, lorsqu'il appela Lazare hors du sépulcre et le ressuscita des morts, rendait donc témoignage à ce sujet.
18 C’est pour cela aussi que la foule vint au-devant de lui, parce qu’ils avaient appris qu’il avait fait ce miracle.
C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
19 Les pharisiens se dirent donc entre eux: Voyez-vous que nous ne gagnons rien? voilà que tout le monde court après lui.
Les pharisiens se dirent alors entre eux: « Voyez comme vous ne faites rien. Voici que le monde est allé après lui. »
20 Or il y avait quelques gentils, de ceux qui étaient venus adorer à la fête.
Or, il y avait quelques Grecs parmi ceux qui montaient se prosterner à la fête.
21 Ceux-ci s’approchèrent de Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils le priaient disant: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
Ils vinrent donc trouver Philippe, qui était de Bethsaïda en Galilée, et lui demandèrent: « Seigneur, nous voulons voir Jésus. »
22 Philippe vint et le dit à André; puis André et Philippe le dirent à Jésus.
Philippe vint le dire à André; et André vint à son tour avec Philippe, et ils le dirent à Jésus.
23 Et Jésus leur répondit, disant: L’heure est venue que le Fils de l’homme doit être glorifié.
Jésus leur répondit: « Le temps est venu où le Fils de l'homme sera glorifié.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de froment, tombant sur la terre, ne meurt pas,
Je vous le dis en vérité, si le grain de blé ne tombe en terre et ne meurt, il reste seul. Mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 Il reste seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruits. Celui qui aime son âme la perdra; et celui qui hait son âme en ce monde, la conserve pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
Celui qui aime sa vie la perdra. Celui qui hait sa vie dans ce monde la gardera pour la vie éternelle. (aiōnios g166)
26 Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et où je suis, là sera aussi mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive. Là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je? Mon Père, délivrez-moi de cette heure. Mais c’est pour cela que je suis venu en cette heure.
« Maintenant mon âme est troublée. Que dirai-je? « Père, sauve-moi de ce temps »? Mais c'est pour cette cause que je suis arrivé à ce moment.
28 Mon Père, glorifiez votre nom. Vint donc une voix du ciel: Je l’ai glorifié et je le glorifierai encore.
Père, glorifie ton nom! » Alors une voix sortit du ciel, disant: « Je l'ai glorifié et je le glorifierai encore. »
29 Or la foule qui était là et qui avait entendu disait: C’est le tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé.
C'est pourquoi la foule qui se tenait là et qui l'entendait disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: « Un ange lui a parlé. »
30 Jésus répondit et dit: Ce n’est pas pour moi que cette voix est venue, mais pour vous.
Jésus répondit: « Cette voix n'est pas venue à cause de moi, mais à cause de vous.
31 C’est maintenant le jugement du monde, maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
Maintenant, c'est le jugement de ce monde. Maintenant, le prince de ce monde sera chassé.
32 Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tout à moi;
Et moi, si je suis élevé de la terre, j'attirerai à moi tous les peuples. »
33 (Or il disait cela, pour marquer de quelle mort il devait mourir.)
Mais il disait cela en indiquant par quel genre de mort il devait mourir.
34 Le peuple lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; et comment dis-tu, toi: Il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est-ce Fils de l’homme? (aiōn g165)
La foule lui répondit: « Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement. Comment dis-tu: « Il faut que le Fils de l'homme soit élevé »? Qui est ce Fils de l'homme? » (aiōn g165)
35 Jésus leur dit donc: C’est pour un peu de temps encore que la lumière est au milieu de vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous surprennent; celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
Jésus leur dit donc: « La lumière est encore pour un peu de temps avec vous. Marchez pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent pas. Celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha d’eux.
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des enfants de lumière. » Jésus dit ces choses, puis il s'en alla et se cacha d'eux.
37 Mais quoiqu’il eût fait de si grands miracles devant eux, ils ne croyaient pas en lui;
Mais, bien qu'il eût fait devant eux tant de miracles, ils ne crurent pas en lui,
38 Afin que fût accomplie la parole que le prophète Isaïe a dite: Seigneur, qui a cru à ce qu’il a entendu de nous? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, avait prononcée: « Seigneur, qui a cru à notre rapport? A qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé? »
39 C’est pourquoi ils ne pouvaient croire; et parce que Isaïe a dit encore:
C'est pour cela qu'ils ne pouvaient pas croire, car Ésaïe a encore dit:
40 Il a aveuglé leurs yeux et endurci leurs cœurs, pour qu’ils ne voient des yeux, et ne comprennent du cœur, et qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
« Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient avec leurs yeux, et perçoivent avec leur cœur, et tournerait, et je les guérirais. »
41 Isaïe a dit ces choses quand il a vu sa gloire et qu’il a parlé de lui.
Ésaïe a dit ces choses en voyant sa gloire, et il a parlé de lui.
42 Cependant, même parmi les chefs du peuple, beaucoup crurent en lui; mais à cause des pharisiens, ils ne le confessaient point, de peur d’être rejetés de la synagogue;
Cependant, beaucoup de chefs croyaient en lui; mais, à cause des pharisiens, ils ne le confessaient pas, afin de ne pas être exclus de la synagogue,
43 Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
car ils aimaient mieux les louanges des hommes que celles de Dieu.
44 Mais Jésus s’écria et dit: Qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé.
Jésus s'écria: « Celui qui croit en moi ne croit pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé.
45 Et qui me voit, voit celui qui m’a envoyé.
Celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
46 Moi, la lumière, je suis venu dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure point dans les ténèbres.
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, je ne le juge pas, moi, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Si quelqu'un écoute mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas. Car je suis venu non pas pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me méprise et ne reçoit pas mes paroles, a qui le juge: la parole que j’ai annoncée sera elle-même son juge au dernier jour.
Celui qui me rejette, et qui ne reçoit pas mes paroles, a quelqu'un qui le juge. La parole que j'ai prononcée le jugera au dernier jour.
49 Parce que je n’ai point parlé de moi-même, mais mon Père qui m’a envoyé lui-même m’a prescrit ce que je dois dire et ce dont je dois parler.
Car je n'ai pas parlé de moi-même, mais le Père qui m'a envoyé m'a donné un commandement, celui de savoir ce que je dois dire et ce que je dois dire.
50 Et je sais que son commandement est la vie éternelle. Ainsi ce que je dis, je le dis comme mon Père me l’a ordonné. (aiōnios g166)
Je sais que son commandement est la vie éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme le Père me les a dites. » (aiōnios g166)

< Jean 12 >