< Jean 1 >

1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
In the beginning the Word already was. The Word was with God, and the Word was God.
2 C’est lui qui au commencement était en Dieu.
In the beginning he was with God.
3 Toutes choses ont été faites par lui; et sans lui rien n’a été fait de ce qui a été fait.
Everything came into being through him; nothing came into being without him.
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes;
In him was life, the life that was the light of everyone.
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont pas comprise.
The light shines in the darkness, and the darkness has not extinguished it.
6 Il y eut un homme envoyé de Dieu dont le nom était Jean.
God sent a man named John.
7 Celui-ci vint comme témoin pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui;
He came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.
8 Il n’était pas la lumière, mais il devait rendre témoignage à la lumière.
He himself was not the light, but he came to witness to the light.
9 Celui-là était la vraie lumière, qui illumine tout homme venant en ce monde.
The true light was coming into the world to give light to everyone.
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l’a pas connu.
He was in the world, and though the world was made through him, the world didn't know who he was.
11 Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu.
He came to his own people, but they didn't accept him.
12 Mais à tous ceux qui l’ont reçu, il a donné le pouvoir d’être faits enfants de Dieu; à ceux qui croient en son nom;
But to all those who accepted him and trusted in him, he gave the right to become God's children.
13 Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu.
These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
14 Et le Verbe a été fait chair, et il a habité parmi nous et nous avons vu sa gloire comme la gloire qu’un fils unique reçoit de son père, plein de grâce et de vérité.
The Word became human and lived among us, and we saw his glory, the glory of the Father's one and only Son, full of grace and truth.
15 Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant: Voici celui-ci dont j’ai dit: Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi.
John gave his testimony about him, shouting out to the people, “This is the one I was telling you about when I said, ‘The one who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’”
16 Et nous avons tous reçu de sa plénitude, et grâce pour grâce;
We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
17 Car la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité sont venues par Jésus-Christ.
The law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18 Personne n’a jamais vu Dieu: le Fils unique qui est dans le sein du Père est celui qui l’a fait connaître.
While no one has ever seen God, God the one and only, who is close to the Father, has shown us what God is like.
19 Or voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: Qui es-tu?
This is what John publicly stated when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 Car il confessa, et il ne le nia point; il confessa: Ce n’est pas moi qui suis le Christ.
John declared plainly and clearly without hesitation, “I am not the Messiah.”
21 Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Non. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non.
“So then, who are you?” they asked. “Elijah?” “No, I'm not,” he answered. “Are you the Prophet?” “No,” he replied.
22 Ils lui dirent donc: Qui es-tu, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même?
“Well, who are you, then?” they asked. “We have to give an answer to those who sent us. What do you say about yourself?”
23 Je suis, répondit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Redressez la voie du Seigneur, comme l’a dit le prophète Isaïe.
“I am a voice calling in the desert, ‘Make the Lord's way straight!’” he said, using the words of the prophet Isaiah.
24 Or ceux qui avaient été envoyés étaient du nombre des pharisiens.
The priests and Levites sent by the Pharisees
25 Ils l’interrogèrent encore et lui dirent: Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète?
asked him, “Why then are you baptizing, if you're not the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
26 Jean leur répondit, disant: Moi je baptise dans l’eau, mais il y a au milieu de vous quelqu’un que vous ne connaissez point.
John replied, “I baptize with water, but standing among you is someone you don't know.
27 C’est lui qui doit venir après moi, qui a été fait avant moi; je ne suis même pas digne de délier la courroie de sa chaussure.
He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
28 Ceci se passa en Béthanie, au-delà du Jourdain où Jean baptisait.
This all happened in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Le jour suivant Jean vit Jésus venant à lui, et il dit: Voici l’agneau de Dieu, voici celui qui ôte le péché du monde.
The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 C’est celui de qui j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi;
This is the one I was talking about when I said, ‘A man who is coming after me is more important than me, for before I ever existed he already was.’
31 Et moi je ne le connaissais pas; mais c’est pour qu’il fût manifesté en Israël, que je suis venu baptisant dans l’eau.
I didn't know myself who he was, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
32 Jean rendit encore témoignage, disant: J’ai vu l’Esprit descendant sur lui en forme de colombe, et il s’est reposé sur lui.
John gave his evidence about him, saying, “I saw the Spirit descend from heaven like a dove and rest upon him.
33 Et moi je ne le connaissais pas; mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau m’a dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et se reposer, c’est celui-là qui baptisera dans l’Esprit-Saint.
I wouldn't have known him except he who sent me to baptize with water had told me, ‘The one you see the Spirit descend to and rest upon, he is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
I saw it happen and I declare that this is the Son of God.”
35 Le jour suivant, Jean se trouvait de nouveau avec deux de ses disciples.
The next day John was standing there with two of his disciples.
36 Et regardant Jésus qui se promenait, il dit: Voilà l’agneau de Dieu.
He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”
37 Les deux disciples l’entendirent parler ainsi, et ils suivirent Jésus.
When the two disciples heard what he said they went and followed Jesus.
38 Or Jésus s’étant retourné et les voyant qui le suivaient, leur dit: Que cherchez-vous? Ils lui répondirent; Rabbi (ce qui veut dire, par interprétation, Maître), où demeurez-vous?
Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them. “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
39 Il leur dit: Venez et voyez. Ils vinrent, et virent où il demeurait, et ils restèrent avec lui ce jour-là: or, il était environ la dixième heure,
“Come and see,” he told them. So they went with him and saw where he was staying. It was about four p.m., and they spent the rest of the day with him.
40 Or André, frère de Simon-Pierre, était un des deux qui avaient entendu de Jean ce témoignage, et qui avaient suivi Jésus.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.
41 Or il rencontra d’abord son frère Simon, et lui dit: Nous avons trouvé le Messie (ce qu’on interprète par le Christ).
He went at once to find his brother Simon and told him, “We've found the Messiah!” (which means “Christ”).
42 Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas, ce qu’on interprète par Pierre.
He took him to Jesus. Looking directly at Simon, Jesus said, “You are Simon, son of John. But now you will be called Cephas,” (which means “Peter”).
43 Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée; il trouva Philippe et lui dit: Suis-moi.
The next day Jesus decided to go to Galilee. Jesus found Philip there, and told him, “Follow me.”
44 Or Philippe était de Bethsaïde, de la même ville qu’André et Pierre.
Philip was from Bethsaida, the same town that Andrew and Peter came from.
45 Philippe trouva Nathanaël, et lui dit: Nous avons trouvé celui de qui Moïse a écrit dans la loi et ensuite les prophètes, Jésus, fils de Joseph de Nazareth.
Philip found Nathanael and told him, “We've found the one that Moses wrote about in the law and that the prophets did too—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 Et Nathanaël lui demanda: Peut-il venir de Nazareth quelque chose de bon? Philippe lui répondit: Viens et vois.
“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered. “Just come and see,” Philip replied.
47 Jésus vit venir à lui Nathanaël, et il dit de lui: Voici vraiment un Israélite en qui il n’y a point d’artifice.
As Jesus saw Nathanael approaching, he said about him, “Look, here's a true Israelite! There's nothing false about him.”
48 Nathanaël lui demanda: D’où me connaissez-vous? Jésus répondit et lui dit: Avant que Philippe t’appelât, lorsque tu étais sous le figuier, je t’ai vu.
“How do you know who I am?” Nathanael asked. “I saw you there under the fig tree, before Philip called you,” Jesus replied.
49 Nathanaël lui répondit et dit: Rabbi, vous êtes le Fils de Dieu, vous êtes le roi d’Israël.
“Rabbi, you are the Son of God, the king of Israel!” Nathaniel exclaimed.
50 Jésus répliqua et lui dit: Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois; tu verras de plus grandes choses.
“You believe this just because I told you I saw you under the fig tree?” Jesus replied. “You'll get to see much more than that!”
51 Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
Then Jesus said, “I tell you the truth, you will all see heaven open, and the angels of God going up and down on the Son of man.”

< Jean 1 >