< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
Eyüp şöyle yanıtladı:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
“Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.

< Job 9 >