< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
Entonces Job respondió:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Ciertamente yo sé que es así. ¿Pero cómo puede un hombre justificarse ante ʼElohim?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Aunque uno quiera disputar con Él, no le podría responder una vez entre 1.000.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Él es sabio de corazón y poderoso en fortaleza. ¿Quién se endureció contra Él y salió ileso?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Arranca las montañas con su furor, y no saben quién las trastornó.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Sacude la tierra de su lugar y estremece sus columnas.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Él manda al sol, y no brilla. Coloca sello a las estrellas.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Él solo extendió el cielo, y camina sobre las olas del mar.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Él hizo la Osa, el Orión, las Pléyades y las secretas cámaras del sur.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Él hace cosas grandiosas, inescrutables, y maravillas incontables.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Ciertamente pasa junto a mí y no lo veo. Si pasa adelante de mí, no lo percibo.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Si Él arrebata, ¿quién lo resistirá? ¿Quién le dirá: Qué haces?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
ʼElohim no reprime su ira. Bajo Él se abaten los que ayudan a los soberbios.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
¡Cuánto menos yo puedo replicarle, al rebuscar palabras frente a Él!
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
A Él yo, aunque sea recto, no me atrevo a responder. Más bien imploro la clemencia de mi Juez.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Si lo invoco, y Él me responde, no podría creer que me oye.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Porque me quebranta con una tormenta y multiplica mis heridas sin causa.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
No me deja recuperar aliento, mas bien me llena de amarguras.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Si apelo a la fuerza, ¡ciertamente Él es poderoso! Y si acudo al juicio, ¿quién lo convocará?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Si me declaro justo, mi boca me condenará. Aunque sea intachable, Él me declarará perverso.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Soy intachable, sin embargo, no me conozco a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Todo es una misma cosa. Por tanto digo: Él destruye al intachable y al perverso.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Si el azote mata de repente, Él se burla de la desesperación del inocente.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada en manos de los perversos. Él cubre los semblantes de sus jueces. Si no es así, ¿entonces, quién?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Mis días son más veloces que un corredor. Huyeron. No vieron el bien.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Se deslizaron como botes de junco, como el águila que se lanza sobre su presa.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Si digo: Olvidaré mi queja, mudaré mi semblante y me alegraré,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
entonces me turban todos mis dolores. Sé que no me tendrás como inocente,
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
y que soy declarado perverso. ¿Para qué entonces me fatigo en vano?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Aunque me lave con agua de nieve, y limpie mis manos con lejía,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
aún me hundirás en el lodo, y mis ropas me repugnarán.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Porque Él no es hombre como yo para que le responda, y vayamos juntos a juicio.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
No hay un árbitro entre nosotros que coloque su mano entre los dos,
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
que quite su vara de sobre mí para que no me espante su terror.
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Entonces yo hablaría y no le temería. Pero yo mismo no estoy en esa condición.

< Job 9 >