< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
Entonces Job respondió,
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
“En verdad sé que es así, ¿pero cómo puede el hombre ser justo con Dios?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Si se complace en contender con él, no puede responderle ni una vez entre mil.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Dios es sabio de corazón y poderoso de fuerza. ¿Quién se ha endurecido contra él y ha prosperado?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Él remueve las montañas, y ellos no lo saben, cuando los derriba en su cólera.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Sacude la tierra de su lugar. Sus pilares tiemblan.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Ordena el sol y no sale, y sella las estrellas.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Sólo él extiende los cielos, y pisa las olas del mar.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Él hace la Osa, Orión y las Pléyades, y las habitaciones del sur.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Él hace grandes cosas más allá de descubrirlas; sí, cosas maravillosas sin número.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
He aquí que pasa por delante de mí y no lo veo. También pasa, pero no lo percibo.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
He aquí que él arrebata. ¿Quién puede impedirlo? ¿Quién le preguntará: “Qué estás haciendo?”?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
“Dios no retirará su ira. Los ayudantes de Rahab se inclinan bajo él.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Cuánto menos le responderé, y elegir mis palabras para discutir con él?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Aunque fuera justo, no le respondería. Yo haría una súplica a mi juez.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Si yo hubiera llamado, y él me hubiera respondido, sin embargo, no creo que haya escuchado mi voz.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Porque me rompe con una tormenta, y multiplica mis heridas sin causa.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
No me permite recuperar el aliento, pero me llena de amargura.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Si se trata de una cuestión de fuerza, ¡he aquí que él es poderoso! Si de justicia se trata, “¿Quién — dice — me va a convocar?”.
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Aunque sea justo, mi propia boca me condenará. Aunque sea intachable, se demostrará que soy perverso.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Soy irreprochable. No me respeto a mí mismo. Desprecio mi vida.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
“Todo es lo mismo. Por eso digo que destruye a los irreprochables y a los malvados.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Si el azote mata de repente, se burlará en el juicio de los inocentes.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra es entregada a la mano de los malvados. Cubre los rostros de sus jueces. Si no es él, ¿quién es?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
“Ahora mis días son más rápidos que un corredor. Huyen. No ven nada bueno.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Han pasado como las naves rápidas, como el águila que se abalanza sobre la presa.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Si digo: ‘Olvidaré mi queja’, Voy a quitar mi cara de tristeza y a animarme”.
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
Tengo miedo de todas mis penas. Sé que no me considerará inocente.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Seré condenado. ¿Por qué entonces trabajo en vano?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Si me lavo con nieve y limpiar mis manos con lejía,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
sin embargo, me hundirás en la zanja. Mi propia ropa me aborrecerá.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Porque él no es un hombre como yo, para que le responda, que debemos reunirnos en el juicio.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
No hay árbitro entre nosotros, que podría poner su mano sobre nosotros dos.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Que me quite la vara. Que su terror no me haga temer;
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
entonces hablaría y no le temería, pues no lo soy en mí mismo.

< Job 9 >