< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Respondió Job y dijo:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
“Bien sé que es así. ¿Cómo puede el hombre ser justo frente a Dios?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Si pretendiera contender con él, de mil (cargos) no respondería a uno solo.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Él es sabio de corazón, poderoso y fuerte; ¿quién se le opuso y le salió bien?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Él traslada los montes, sin que sepan quién los trastorna en su ira.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Él remueve la tierra de su sitio, y sus columnas son sacudidas.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Él manda al sol, y este no sale, y encierra bajo sello las estrellas.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Él solo extiende los cielos, y anda sobre las olas del mar.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Él hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, las constelaciones del cielo austral.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Él hace cosas grandes e insondables, y maravillas sin cuento y número.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
He aquí que pasa junto a mí, y yo no le veo; y si se retira, tampoco lo advierto.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Si Él toma una presa ¿quién hará que la devuelva? ¿quién podrá decirle: «¿Qué es lo que haces?»
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Él es Dios, no hay quien pueda doblegar su ira; debajo de Él se encorvan los auxiliares de Rahab.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
¿Cuánto menos podré yo responderle, elegir mis palabras frente a Él?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Aun teniendo yo razón, nada le respondería; imploraría la clemencia del que me juzga.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Aun cuando respondiera a mis clamores, no creería que había escuchado mi voz,
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Él, que me aplasta con un torbellino, y multiplica mis llagas sin causa.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
No me deja respirar y me harta de amargura.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Si se trata de fuerza, el poderoso es Él, y si de justicia (dice): «¿Quién me emplazará?»
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Aun cuando yo tuviera razón mi boca me condenaría, aunque fuera inocente, me declararía culpable.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Soy inocente, pero no me importa mi existencia, no hago caso de mi vida.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Es todo lo mismo; por eso he dicho: «Él acaba con el inocente como con el impío.»
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
¡Si al menos el azote matase de repente! Él se ríe de la prueba de los inocentes.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
La tierra ha sido entregada en manos de los malvados; Él mismo tapa el rostro de sus jueces. Si no es Él, ¿quién lo será?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Mis días pasaron más veloces que un correo, huyen sin ver cosa buena;
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
pasan como las naves de junco, cual águila que se arroja sobre la presa.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Si digo: «Olvidaré mis quejas, voy a mudar mi semblante, y me regocijaré»,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
me espantan todos mis dolores, pues sé que Tú no me declaras inocente.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Y si soy juzgado culpable, ¿por qué fatigarme en vano?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Aunque me lavara con agua de nieve, y con lejía limpiara mis manos,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Tú me sumergirías en el fango, y hasta mis vestidos me darían asco.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Porque Él no es un hombre como yo, a quien se pudiera decir: «¡Vamos juntos a juicio!»
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
No hay entre nosotros árbitro que ponga la mano sobre entrambos.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Aparte Él de mí su vara, y no me espante su terror:
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
entonces hablaré, sin tenerle miedo, porque así como estoy, no me conozco a mí mismo.”