< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
A Jov odgovori i reèe:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Zaista, znam da je tako; jer kako bi mogao èovjek biti prav pred Bogom?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Ako bi se htio preti s njim, ne bi mu mogao odgovoriti od tisuæe na jednu.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Mudar je srcem i jak snagom; ko se je opro njemu i bio sreæan?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
On premješta gore, da niko i ne opazi; prevraæa ih u gnjevu svom;
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
On kreæe zemlju s mjesta njezina da joj se stupovi drmaju;
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
On kad zaprijeti suncu, ne izlazi; on zapeèaæava zvijezde;
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
On razapinje nebo sam, i gazi po valima morskim;
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
On je naèinio zvijezde kola i štape i vlašiæe i druge jugu u dnu;
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
On èini stvari velike i neispitljive i divne, kojima nema broja.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Gle, ide mimo mene, a ja ne vidim; proðe, a ja ga ne opazim.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Gle, kad uhvati, ko æe ga nagnati da vrati? ko æe mu kazati: šta radiš?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Bog ne usteže gnjeva svojega, padaju poda nj oholi pomoænici.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
A kako bih mu ja odgovarao i birao rijeèi protiv njega?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Da sam i prav, neæu mu se odgovoriti, valja da se molim sudiji svojemu.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Da ga zovem i da mi se odzove, još ne mogu vjerovati da je èuo glas moj.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Jer me je vihorom satro i zadao mi mnogo rana ni za što.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Ne da mi da odahnem, nego me siti grèinama.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Ako je na silu, gle, on je najsilniji; ako na sud, ko æe mi svjedoèiti?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Da se pravdam, moja æe me usta osuditi; da sam dobar, pokazaæe da sam nevaljao.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Ako sam dobar, neæu znati za to; omrzao mi je život moj.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Svejedno je; zato rekoh: i dobroga i bezbožnoga on potire.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Kad bi još ubio biè najedanput! ali se smije iskušavanju pravijeh.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Zemlja se daje u ruke bezbožniku; lice sudija njezinijeh zaklanja; ako ne on, da ko?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Ali dani moji biše brži od glasnika; pobjegoše, ne vidješe dobra.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Proðoše kao brze laðe, kao orao kad leti na hranu.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Ako reèem: zaboraviæu tužnjavu svoju, ostaviæu gnjev svoj i okrijepiæu se;
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
Strah me je od svijeh muka mojih, znam da me neæeš opravdati.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Biæu kriv; zašto bih se muèio uzalud?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Da se izmijem vodom šnježanicom, i da oèistim sapunom ruke svoje,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Tada æeš me zamoèiti u jamu da se gade na me moje haljine.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Jer nije èovjek kao ja da mu odgovaram, da idem s njim na sud;
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Niti ima meðu nama kmeta da bi stavio ruku svoju meðu nas dvojicu.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Neka odmakne od mene prut svoj, i strah njegov neka me ne straši;
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Tada æu govoriti, i neæu ga se bojati; jer ovako ne znam za sebe.