< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Então Job respondeu,
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
“Verdadeiramente eu sei que é assim, mas como o homem pode estar apenas com Deus?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Se ele tiver o prazer de contender com ele, ele não pode responder-lhe uma vez em mil.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Deus é sábio de coração, e poderoso em força. Quem se endureceu contra ele e prosperou?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Ele remove as montanhas, e eles não sabem disso, quando ele os derruba em sua raiva.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Ele sacode a terra para fora de seu lugar. Seus pilares tremem.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Ele comanda o sol e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Somente ele estica os céus, e pisadas nas ondas do mar.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Ele faz o Urso, Orion, e as Plêiades, e os quartos do sul.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Ele faz grandes coisas para além de descobrir; sim, coisas maravilhosas sem número.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Eis que ele passa por mim, e eu não o vejo. Ele também passa adiante, mas eu não o percebo.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Eis que ele se arrebata. Quem pode atrapalhá-lo? Quem lhe perguntará: “O que você está fazendo?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
“Deus não vai retirar sua raiva. Os ajudantes de Rahab se abaixam sob ele.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Quanto menos eu lhe responderei, e escolher minhas palavras para discutir com ele?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Embora eu fosse justo, ainda não lhe responderia. Eu faria súplicas ao meu juiz.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Se eu tivesse ligado, e ele tivesse me respondido, no entanto, eu não acreditaria que ele escutou a minha voz.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Pois ele me quebra com uma tempestade, e multiplica minhas feridas sem causa.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Ele não me permitirá recuperar meu fôlego, mas me enche de amargura.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Se é uma questão de força, eis que ele é poderoso! Se de justiça, 'Quem', diz ele, 'me convocará'?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Embora eu seja justo, minha própria boca me condenará. Embora eu seja irrepreensível, isso me mostrará perverso.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Estou irrepreensível. Eu não me respeito. Eu desprezo minha vida.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
“É tudo a mesma coisa. Portanto, eu digo que ele destrói os irrepreensíveis e os perversos.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Se o flagelo matar de repente, ele vai zombar do julgamento dos inocentes.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
A terra é entregue na mão dos ímpios. Ele cobre os rostos de seus juízes. Se não é ele, então quem é ele?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
“Agora meus dias são mais rápidos que os de um corredor. Eles fogem. Eles não vêem nada de bom.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Eles faleceram como os navios rápidos, como a águia que se precipita sobre a presa.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Se eu disser: 'Vou esquecer minha reclamação', Vou deixar minha cara triste, e me alegrar”.
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
Tenho medo de todas as minhas mágoas. Eu sei que você não me considerará inocente.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Estarei condenado. Por que então eu trabalho em vão?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Se eu me lavar com neve, e limpar minhas mãos com lixívia,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
ainda assim, você me mergulhará na vala. Minhas próprias roupas me abominarão.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Pois ele não é um homem, como eu sou, que eu deveria responder-lhe, que devemos nos reunir para julgar.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Não há árbitro entre nós, que poderia colocar sua mão sobre nós dois.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Deixe-o tirar sua vara de mim. Que seu terror não me faça ter medo;
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
então eu falaria, e não o temeria, pois não estou assim em mim mesmo.