< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Mas Jó respondeu, dizendo:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Na verdade sei que é assim; mas como pode o ser humano ser justo diante de Deus?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Ainda se quisesse disputar com ele, não conseguiria lhe responder uma coisa sequer em mil.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Ele é sábio de coração, e poderoso em forças. Quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Ele transporta as montanhas sem que o saibam; e as transtorna em seu furor.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Ele remove a terra de seu lugar, e faz suas colunas tremerem.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Ele dá ordem ao sol, e ele não brilha; e sela as estrelas.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Ele é o que sozinho estende os céus, e anda sobre as alturas do mar.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Ele é o que fez a Usra, o Órion, as Plêiades, e as constelações do sul.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Ele é o que faz coisas grandes e incompreensíveis, e inúmeras maravilhas.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Eis que ele passa diante de mim, sem que eu não o veja; ele passará diante de mim, sem que eu saiba.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Eis que, quando ele toma, quem pode lhe impedir? Quem poderá lhe dizer: O que estás fazendo?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Deus não reverterá sua ira, e debaixo dele se encurvam os assistentes de Raabe.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Como poderia eu lhe responder, e escolher minhas palavras contra ele?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; a meu juiz pediria misericórdia.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Ainda que eu lhe chamasse, e ele respondesse, mesmo assim não creria que ele tivesse dado ouvidos à minha voz.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Pois ele tem me quebrantado com tempestade, e multiplicado minhas feridas sem causa.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Ele não me permite respirar; em vez disso, me farta de amarguras.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Quanto às forças, eis que ele é forte; e quanto ao juízo, [ele diria]: Quem me convocará?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Ainda que eu seja justo, minha boca me condenaria; se eu fosse inocente, então ela me declararia perverso.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Mesmo se eu for inocente, não estimo minha alma; desprezo minha vida.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
É tudo a mesma coisa; por isso digo: ele consome ao inocente e ao perverso.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Quando o açoite mata de repente, ele ri do desespero dos inocentes.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
A terra está entregue nas mãos dos perversos. Ele cobre o rosto de seus juízes. Se não é ele, então quem é?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Meus dias foram mais rápidos que um homem que corre; fugiram, e não viram o bem.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Passaram como barcos de papiro, como a águia que se lança à comida.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Se disser: Esquecerei minha queixa, mudarei o aspecto do meu rosto, e sorrirei,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
[Ainda] teria pavor de todas as minhas dores; [pois] sei que não me terás por inocente.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Se eu já estou condenado, então para que eu sofreria em vão?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Ainda que me lave com água de neve, e limpe minhas mãos com sabão,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Então me submergirias no fosso, e minhas próprias vestes me abominariam.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Pois ele não é homem como eu, para que eu lhe responda, e venhamos juntamente a juízo.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós ambos,
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Tire de sobre mim sua vara, e seu terror não me espante.
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
[Então] eu falaria, e não teria medo dele. Pois não está sendo assim comigo.