< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
Então Job respondeu, e disse:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Na verdade sei que assim é; porque como se justificaria o homem para com Deus?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Se quizer contender com elle, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Elle é sábio de coração, e forte de forças: quem se endureceu contra elle, e teve paz?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Elle é o que transporta as montanhas, sem que o sintam, e o que as transtorna no seu furor.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
O que remove a terra do seu logar, e as suas columnas estremecem.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
O que falla ao sol, e não sae, e sella as estrellas.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
O que só estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
O que faz a Ursa, o Orion, e o Setestrello, e as recamaras do sul.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
O que faz coisas grandes, que se não podem esquadrinhar: e maravilhas taes que se não podem contar.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Eis que passa por diante de mim, e não o vejo: e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Eis que arrebata; quem lh'o fará restituir? quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Deus não revogará a sua ira: debaixo d'elle se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Quanto menos lhe responderia eu! ou escolheria diante d'elle as minhas palavras!
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
A quem, ainda que eu fosse justo, lhe não responderia: antes ao meu Juiz pediria misericordia.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Ainda que chamasse, e elle me respondesse, nem por isso creria que désse ouvidos á minha voz.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Nem me concede o respirar, antes me farta d'amarguras.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Quanto ás forças, eis que elle é o forte: e, quanto ao juizo, quem me citará com elle?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Se eu me justificar, a minha bocca me condemnará: se fôr recto, então me declarará por perverso.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Se fôr recto, não estimo a minha alma: deprezo a minha vida.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
A coisa é esta; por isso eu digo que elle consome ao recto e ao impio.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Matando o açoite de repente, então se ri da prova dos innocentes.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
A terra se entrega na mão do impio; elle cobre o rosto dos juizes: se não é elle, quem é logo?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
E os meus dias são mais velozes do que um correio: fugiram, e nunca viram o bem.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Passam como navios veleiros: como aguia que se lança á comida.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Se eu disser: Me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu rosto, e tomarei alento;
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
Receio todas as minhas dôres, porque bem sei que me não terás por innocente.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
E, sendo eu impio, por que trabalharei em vão?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Ainda que me lave com agua de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Ainda me submergirás no fosso, e os meus proprios vestidos me abominarão.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Porque elle não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juizo.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Não ha entre nós arbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Tire elle a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Então fallarei, e não o temerei; porque assim não estou comigo.

< Job 9 >