< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
Et respondens Iob, ait:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.

< Job 9 >