< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
ויען איוב ויאמר
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
אמנם ידעתי כי-כן ומה-יצדק אנוש עם-אל
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
אם-יחפץ לריב עמו-- לא-יעננו אחת מני-אלף
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
חכם לבב ואמיץ כח-- מי-הקשה אליו וישלם
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
המעתיק הרים ולא ידעו-- אשר הפכם באפו
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
נטה שמים לבדו ודורך על-במתי ים
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
עשה-עש כסיל וכימה וחדרי תמן
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
עשה גדלות עד-אין חקר ונפלאות עד-אין מספר
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא-אבין לו
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
הן יחתף מי ישיבנו מי-יאמר אליו מה-תעשה
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
אלוה לא-ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
אף כי-אנכי אעננו אבחרה דברי עמו
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
אשר אם-צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
אם-קראתי ויענני-- לא-אאמין כי-יאזין קולי
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
אשר-בשערה ישופני והרבה פצעי חנם
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
לא-יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
אם-לכח אמיץ הנה ואם-למשפט מי יועידני
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
אם-אצדק פי ירשיעני תם-אני ויעקשני
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
תם-אני לא-אדע נפשי אמאס חיי
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
אחת היא על-כן אמרתי--תם ורשע הוא מכלה
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
אם-שוט ימית פתאם-- למסת נקים ילעג
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
ארץ נתנה ביד-רשע-- פני-שפטיה יכסה אם-לא אפוא מי-הוא
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
וימי קלו מני-רץ ברחו לא-ראו טובה
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
חלפו עם-אניות אבה כנשר יטוש עלי-אכל
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
אם-אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
יגרתי כל-עצבתי ידעתי כי-לא תנקני
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
אנכי ארשע למה-זה הבל איגע
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
אם-התרחצתי במו- (במי-) שלג והזכותי בבר כפי
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
כי-לא-איש כמוני אעננו נבוא יחדו במשפט
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
לא יש-בינינו מוכיח-- ישת ידו על-שנינו
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
יסר מעלי שבטו ואמתו אל-תבעתני
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
אדברה ולא איראנו כי לא-כן אנכי עמדי

< Job 9 >