< Job 9 >

1 Et, répondant, Job dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Wahrhaftig, ich weiß, daß dem so ist; und wie kann der schwache Mensch rechten mit dem starken Gott!
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Wollte er mit Ihm rechten, so könnte er Ihm auf tausend nicht eins beantworten.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Er ist weisen Herzens und von ungebrochener Kraft; wer hat ihm je getrotzt und es durchgesetzt?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Er verrückt Berge, und man merkt es nicht, daß er sie in seinem Zorn umgekehrt hat.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Er bewegt die Erde von ihrem Ort, daß ihre Säulen zittern.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf; er legt die Sterne unter Siegel.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Er allein spannt den Himmel aus und tritt auf Meereswogen daher.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Er macht den Bären, den Orion und das Siebengestirn, samt den Kammern des Südens.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Er tut große Dinge, die unerforschlich sind, Wunder ohne Zahl.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Siehe, er geht an mir vorüber, und ich sehe ihn nicht; er fährt vorbei, und ich gewahre ihn nicht.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Er rafft dahin, wer hindert ihn? Wer ruft ihm zu: Was machst du da?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Gott unterdrückt nicht seinen Zorn; Rahabs Helfer beugen sich unter ihn.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Wie sollte ich ihm denn antworten und Worte finden, um mit ihm zu reden?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Auch wenn ich im Recht wäre, dürfte ich ihm nicht entgegnen; ich müßte meinen Richter um Gnade anflehen.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Wenn ich rufe, wird er mir antworten? Ich glaube nicht, daß er meine Stimme hört;
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
denn im Sturm hat er mich zerschlagen und mir ohne Ursache viele Wunden zugefügt.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Er läßt mich nicht einmal Atem holen, sondern sättigt mich mit Bitterkeit.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Kommt's auf die Kraft an, siehe, so ist er stark; wenn aber aufs Recht, wer ladet mich dann vor?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Wenn ich schon im Recht bin, so wird mich doch mein Mund verdammen, und bin ich auch unschuldig, so kommt es doch verkehrt heraus.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Ich bin unschuldig, bin unbesorgt um meine Seele; ich verachte das Leben!
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Darum sage ich: Es ist einerlei; Fromme und Gottlose bringt er gleicherweise um!
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Wenn die Geißel plötzlich tötet, so lacht er der Prüfung der Unschuldigen.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Die Erde ist in die Gewalt des Frevlers gegeben; das Angesicht ihrer Richter verhüllt er; wenn nicht er, wer tut es denn?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer; sie sind entflohen und haben nichts Gutes gesehen;
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
sie sind vorbeigefahren wie Rohrschiffe, wie ein Adler, der sich auf Beute stürzt.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Wenn ich denke: Ich will meiner Klage vergessen, meine Miene ändern und heiter dreinschauen,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
so muß ich meine vielen Schmerzen fürchten; denn ich weiß, daß du mich nicht lossprechen wirst!
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Soll ich denn schuldig sein, was mühe ich mich vergeblich ab?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Wüsche ich mich auch mit Schnee und reinigte meine Hände mit Lauge,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
so würdest du mich doch in die Grube tauchen, daß ich meine Kleider nicht mehr anziehen dürfte!
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Denn er ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm antworten könnte, daß wir miteinander vor Gericht gingen;
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
es ist auch kein Schiedsrichter zwischen uns, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Er nehme aber seine Rute von mir, und sein Schrecken überfalle mich nicht,
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es in mir selbst.

< Job 9 >