< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Hiob antwortete und sprach:
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.