< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
And Job answereth and saith: —
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.