< Job 9 >
1 Et, répondant, Job dit:
Then Job answered,
2 Assurément, je vois qu’il en est ainsi, et qu’un homme comparé à Dieu n’est pas trouvé juste.
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 S’il veut disputer avec lui, il ne pourra répondre une chose sur mille.
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant en force: qui lui a résisté, et a eu la paix?
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 C’est lui qui a transporté des montagnes, et ceux qu’il a renversés dans sa fureur ne s’en sont pas aperçus.
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 C’est lui qui remue la terre de sa place, et fait que ses colonnes sont renversées.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 C’est lui qui commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; et qui renferme les étoiles comme sous un sceau.
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 C’est lui qui seul étend les cieux, et qui marche sur les flots de la mer.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 C’est lui qui a fait Arcturus, Orion, les Hyades et les astres cachés du midi.
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 C’est lui qui fait des choses grandes, incompréhensibles et admirables qui sont sans nombre.
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 S’il vient à moi, je ne le verrai pas: s’il s’en va, je ne m’en apercevrai pas.
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 S’il interroge soudain, qui lui répondra? ou qui peut dire: Pourquoi faites-vous ainsi?
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 C’est Dieu à la colère duquel personne ne peut résister, et sous qui se courbent ceux qui portent l’univers.
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 Combien grand suis-je donc moi, pour que je lui réponde et que je lui parle avec mes propres paroles?
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 Quand j’aurais en moi quel que justice, je ne répondrais rien, mais j’implorerais mon juge.
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 Lors même qu’il m’aurait exaucé, quand je l’invoquais, je ne croirais pas qu’il eût entendu ma voix.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 Car il me brisera dans un tourbillon, et il multipliera mes plaies même sans raison.
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne permet pas que mon esprit se repose, et il me remplit d’amertumes.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Si j’ai recours à la force, il est très puissant; si à l’équité d’un jugement, personne n’ose rendre témoignage pour moi.
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 Si je veux me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je me montre innocent, il prouvera que je suis pervers.
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 Quand je serais juste, mon âme l’ignorerait même, et j’aurais du dégoût pour ma vie.
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 Je n’ai dit qu’une seule chose, c’est que Dieu détruit et l’innocent et l’impie.
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terre a été livrée aux mains de l’impie; il voile le visage de ses juges; que si ce n’est pas lui, qui est-ce donc?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 Mes jours ont été plus rapides qu’un coureur: ils ont fui et n’ont pas vu de bonheur.
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui vole vers sa pâture.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Lorsque je dis: Je ne parlerai plus ainsi, je change de visage, et je suis tourmenté par la douleur.
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 Je redoutais toutes mes œuvres, sachant que vous ne me pardonneriez pas, si je péchais.
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 Et si après cela je suis impie, pourquoi ai-je travaillé en vain?
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 Si j’avais été lavé comme dans de l’eau de neige, et si mes mains brillaient comme étant très nettes,
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 Vous me plongeriez néanmoins dans la fange, et mes vêtements auraient horreur de moi.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 Car je ne répondrai pas à un homme qui est semblable à moi, et qui peut être entendu en jugement avec moi et à l’égal de moi.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Il n’y a personne qui puisse nous reprendre l’un et l’autre, et mettre sa main entre les deux.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu’il retire de moi sa verge, et que sa terreur ne m’épouvante point.
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 Je parlerai et ne le craindrai pas; car, effrayé, je ne puis répondre.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.